• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 法律翻譯有什么技巧?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-08-05 15:16???? 瀏覽量:
    法律是一個需要清晰邏輯思維的課程,對于法律條款的理解與記憶是需要技巧的,要求頗高。法律翻譯也不例外,除了精通英語和中文外,還需要貫通法律翻譯技巧。南京華彥翻譯為從事法律翻譯的譯者提供如下翻譯技巧:

    法律翻譯有什么技巧
     
    (1)法律翻譯之詞義變換
    在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
    (2)法律翻譯之語序調換
    譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
    (3)法律翻譯之增詞
    中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

    江蘇翻譯江蘇法律翻譯

    (4)法律翻譯之省略
    中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。
    (5)法律翻譯之賓語從句
    在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。
    (6)法律翻譯之定語從句
    英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。



    (7)法律翻譯之狀語從句
    由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。
     
    南京華彥翻譯服務有限公司是一家專業法律法規翻譯公司,我們精挑細選出精通法律法規并有著多年法律法規翻譯經驗的優秀譯員擔當,對于筆譯我們要求態度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚,確保法律法規文件翻譯質量。對于法律法規口譯我們更是有大批專業從事法律法規會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到一流的水準。
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费