• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 如何做好醫學英文翻譯工作?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-08-05 15:19???? 瀏覽量:
    近年來,隨著我國與國際醫療學術交流日益頻繁,醫學英文翻譯已經越來越受國家的重視,對于醫科學院的學生來說,掌握醫學專業方面的英語知識對他們的發展前景是非常樂觀的。那么,如何才能做好醫學英文翻譯的工作呢?如何才能成為優秀的醫學英文翻譯工作者呢?

    醫學翻譯是科技文體
     
    1、醫學英文翻譯的標準
    翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動。醫學英文翻譯離不開翻譯這一本質,要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。

    醫學翻譯難在哪里
     
    2、避免語法錯誤
    想要將醫學英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫院就診,但正確的翻譯應該是:一個孕婦去醫院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。

    南京醫學翻譯服務
     
    3、醫學英文翻譯中詞匯的處理方法
    醫學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫學英文翻譯的過程中,必須根據語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。

    江蘇翻譯醫學翻譯專業
     
    4、醫學英文翻譯中句子結構的處理方法
    醫學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英文句型結構表現的多為復雜。所以根醫學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费