• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 新手口譯自由譯員應該注意些什么?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-08-25 06:21???? 瀏覽量:
    很多學翻譯或正準備學翻譯的盆友,都希望將來有一天可以成為freelance。但通往自由譯員的路往往都不是“一帆風順”的,在成為自由職業者之前你需要掌握些什么?

    南京工程科技和法律翻譯公司譯員參加國際翻譯活動 
     
    1.放下身段,擺正姿態
     
    不論是來自巴斯、蒙特雷等校的海歸高材生,還是北外、上外等國內名校的土鱉學霸,都要放下身段,擺正姿態。
     
    英雄不論出身,在口譯行業中,不論名校與否,不論是否學生時期光環無數,在前輩譯員面前,你只是一個新手。
    成熟的前輩譯員,或許不是出身口譯名門,或許沒有海外求學經歷,或許只是普通本科學歷,但是其能在市場和企業中站穩腳跟,自有過人之處。
     
    登高必自卑,行遠必自邇。作為新人,踏實學習,虛心求教,坦然面對,堅實的邁好每一步。

    新手口譯自由譯員應該注意些什么 
     
    2.準備高質量的簡歷
     
    如果客戶或用人單位沒有特別要求,無需要去寫cover letter、自薦信。客戶的時間和用人單位HR的時間是寶貴的, 很少有人愿意花時間去讀幾百甚至上千字的cover letter。
     
    如果沒有特別的要求,簡歷只是一張紙,但確實你和客戶及翻譯公司溝通的第一步。簡歷,貴在“簡”,重在“歷”。
     
    簡歷不是戶口本,無須對自己的個人信息如數家珍。簡明扼要,重點突出,重點的列出自己的口譯實踐、口譯學習、口譯獲獎及證書狀況,不要大費筆墨的去描述自己的個人愛好、興趣所在、在校活動、擔任職務等。
     
    如果是寫口譯任務,列出時間、地點、會議性質和內容,不需要對會議內容有太多的贅述。如果是筆譯,列出翻譯內容、字數等。如果是署名出版的譯作,列出字數、出版社及作品名稱。

    另外,重視簡歷的語言質量。如果你的簡歷里滿篇語法錯誤、到處詞不達意、句式冗長、漏洞百出,對于一個要靠語言吃飯的人,印象分自然會打折扣。
     
     
    3.酒香也怕巷子深
     
    要做口譯,不能只活在自己的世界里,要多去認識朋友,要讓更多的人知道你能做口譯,適度的推介自己。
     
    適度推介,不意味著夸夸奇談,大肆吹噓,而是在實力基礎上的適度形象包裝。要讓人知道你是誰,你能做什么。線下,通過朋友和前輩介紹,逐漸入行。
     
    線上,可以主動給翻譯公司或潛在客戶發送簡歷,留意相關翻譯公司的微博、微信的招聘信息,可以加入一些成熟譯員的QQ群,可以在一些大平臺上發布自己的信息。
     
    一個新手,要學會等待和耐心,積累資源和拓展市場都是需要時間的。不要急功近利,不能奢望明天就有做不完的會,更不要隨便套別人的客戶和資源。
     
    如果你有實力,情商夠高,踏實、認真、真誠,時機成熟,自然會有人把資源開放給你。
     
     
    4.新人要敢于出價,聰明報價
     
    許多人接到翻譯公司或客戶的offer后,談到口譯能力,侃侃而談,談到價格,則一片茫然。對于口譯新手來說,經驗的積累,要大于價格的回報。經驗固然重要,但不意味著說價格可以隨便低。
     
    報價可以靈活,不要爛價賤賣自己,你可以比成熟的譯員略低,但不能太低,更不能動不動就來什么自貼機票、自貼住宿、交傳的價格做同傳,一旦讓客戶或者翻譯公司給你貼上低價的標簽,就很難進入價值鏈的高端。
     
    任何行業都有自己的游戲規則,如果你不斷破壞行業規則,長此以往,沒有人會愿意再推薦你。
     
    如果不知道怎么報價,不知道行情多少,可以先跟行內的前輩詢問,讓其給您一個建議的price range。個人經驗,談價要有自信,不要扭扭捏捏,更不能低聲下氣。你的自信,體現的是你的實力。
     
    談價的時候,要用一些談判技巧,比如說可以按市場行情或略低于熟手譯員的價格,報出自己的quotation。
     
    如果中介公司覺得價高,你自己又想接這個offer,可以說:“第一次合作,那我稍降一點。價格低一點,質量不會降,希望這次合作,互相了解,以后有機會多合作。友情價格,下不為例。”
     
    除了談口譯費用外,還要詢問客戶或翻譯公司關于后勤的安排,比如是否負責交通費、住宿費,費用是包干制還是實報實銷等。
     
    另外,要談好加班費的標準(一般是按照小時為單位收取加班費)。一切費用談好,offer搞定,客戶或翻譯公司發給你合同后,認真的看一下所有條款,尤其是與自己利益相關的內容,確保上述費用及其他相關內容,都完整的寫入合同。
     
    5.對于 fresh freelancer,開始階段,要膽大心細, 敢于接會
     
    老師、前輩或朋友給你介紹會議,客戶敢用你,表明他們初步認可了你的能力,新手譯員一定要對自己有信心,相信自己可以做好。
     
    信心來自于自己的實力,也來自于自己的悉心準備。不管會議是何種形式,難度如何,都要踏踏實實的去準備,做好案頭工作,以最好的狀態去應戰。
     
     
    6.要敢于接會,不意味著亂接會
     
    開始階段,不要頻繁的去接技術難度過大的會議,尤其是技術培訓、技術研討會等,比如說某個醫學或者化工的研討會。如果你沒有足夠的背景知識,準備時間也不充足的情況下,最好不要接。
     
    如果自己準備不足,在同傳間里說不出來,一派胡言,或者在交傳的會場上磕磕巴巴,一問三不知,會極大的影響到客戶對你的印象,嚴重者,直接被打入冷宮,未起跑就摔倒。
     
    勸君多給自己一些準備時間,如果你一個月只接到了一個會議,你把它做好了,也是成功。一個月內你接到了4個會,但是每個都做的差強人意,也不能算是成功。
     
    此外,如果有翻譯公司問你:“一個小時同傳,一個人做可以嗎?”或者“一個兩個小時晚宴的同傳,吃飯的時候不用翻譯,只要交流的時候同傳就好了。”

    這樣的會要慎重的接,有可能是一個人做完遠不止一個小時的同傳,exhausted,最后得不償失。
     
    如果真的出現這種超時的狀況,自己不要吃啞巴虧,要及時的和翻譯公司或客戶溝通,通知其實際工作時間。不用擔心會得罪翻譯公司和客戶,及時告知,是你專業性的表現。

    對于新人,會前準備重要,會后總結同樣重要。如果條件允許,可以對自己的口譯進行錄音,會后,認真回聽,總結經驗校驗。
     
    總之,對于新人,開始階段,不要單純的去追求會議的數量,更要看重任務的完成質量,用心做好每一場會,用過硬質量樹立自己的口碑。
     
     
    7.如果新手和經驗豐富的高水平譯員合作,不求表現最好,只求不拖后腿
     
    一些翻譯公司,為了控制成本,會采用老譯員搭新手的方式。新手在會前要和你的老手搭檔充分的溝通,互相了解一下自己的習慣、切換時間、提醒手勢等。
     
    不要打腫了臉充胖子,要給、自己設定一個合適的切換節奏,如果你覺得15分鐘一換壓力大,可以建議10分鐘一換。同傳途中,如果某個時段實在撐不下來,譯不下去,可以讓搭檔幫你臨時頂一下。
     
    但是,不能頻繁的讓老譯員替你擋,影響搭檔的發揮。你的任務,最終還是要靠你自己來完成的。
     
    和經驗豐富的譯員合作,對新手來說是一把雙刃劍,一方面資深譯員憑借豐富的經驗,會幫你化解各種困難,另一方面,資深譯員的優秀表現,與新手的表現形成對比,無形中給新手壓力。
     
     
    新人在booth內不要太多的去考慮搭檔的高水平上,而要把精力放在自己的表現上,按照自己的節奏進行翻譯,千萬不要自亂陣腳。
     
    會議完成后,如果搭檔有時間,可以主動請其點評一下你今天的表現,提一些改進意見。
     
    資深譯員翻譯的比你舒服,也許不是因為他的語言功底比深多少或技巧比你嫻熟,很多情況是因為他的閱歷,他的社會經驗讓他更insightful,處理的更靈活和到位。“聽君一席話,勝讀十年書”。
     
     
    8.堅持
     
    對于新手譯員來說,進入市場的前幾個月是最難熬的,會少、錢少、機會少,甚至入不敷出。
     
    如果你真的熱愛口譯,喜歡口譯這份工作,決定了做freelance,在北、上、廣、深、蓉等mega city 中選一個自己的base,慢慢積累,走上職業譯員之路,不要動搖自己的意志,堅持下來,熬過前期,一個會一個會的做下來,機會就在向你招手。

    作為自由職業,只是相對自由而已,在旺季的時候,你的時間是不自由的,頻繁的穿梭在各個會場和城市之間,你是被會議牽著鼻子走的。
     
    建議新手譯員,從進市場開始,就要注意time management 和 task management,把每個會議,作為一個單獨的task來管理,認真對待。
     
    尤其是機會較多的新人,更要合理的安排自己的作息時間,忙而不亂。新手最好不要趕場做會,兩個task之間要給自己留足轉場時間。

    不要抱著玩的心態做口譯。不管會議的場所如何高大上、不管舉辦地如何風景秀美,不論國外還是國內,譯員的第一任務,永遠是服務會議。
     
    工作第一,娛樂第二,不要讓你的游玩行程凌駕于工作日程之上。
     
     
    9.保持狀態
     
    如果你希望做freelance,也喜歡口譯,又長時間沒有接到會議,注意保持狀態,需要經常性的進行一定難度的口譯練習,同傳和5分鐘以上的長交傳尤其如此。暑假或寒假期歸來,一些成熟譯員會在前面的幾場會內找狀態,逐漸走出“假期綜合癥”。
     
    對于一個新手,如果你三個月不做同傳,期間也沒有練習過一定難度的同傳,突然間接到一個會,由于缺乏經驗,你的節奏極有可能跟不上,翻船的可能性極大。
     
     
    此外,除了自己練習保持狀態外,可以去到對公眾開放或者你可以進去的會議現場,去聽別人的口譯,或者坐在會場里自己默默的翻譯,這也是保持狀態的一種好方式。

    最后,送一句話給那些站在口譯市場大門外以及剛邁進大門的新人們:“微笑向暖,安之若素,你若盛開,清風自來”。
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费