• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 隨談翻譯的術語準備

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-08-31 12:54???? 瀏覽量:
    在翻譯中,句子大部分是可以靈活處理的,某些詞匯也可以靈活處理。但是對于某些術語來說,不確定就是不確定,不知道就是不知道。
     
    幾乎每一篇文字,每一個項目,都會有一些術語。這些術語是我們不能夠加以想象生造出來的,或者理所當然認為就應該是這樣子拼寫的。
     
    對于某些白天上班,晚上或者周末做些兼職翻譯的童鞋,預先準備術語表,更能夠在合理時間做合理事情,比如在下班路途中,就可以瀏覽一遍稿件,比如放到手機里面,回到家里以后,在word文檔上標黃,然后將這些標黃術語轉移到到excel上。
     
    接下來的工作,就是通過各種搜索信息技巧,獲得術語的對應譯文,這里不詳述。將確定的術語譯文放到excel表格,或者任何可以全文檢索的文字軟件上。
     
    然后就可以對照著翻譯,如果前面的工作做得好,后面實際翻譯,會比你想象的,簡單和順暢一些些,或者很多。
     
    而且,譯后檢查也會省下很多工作,最后還可以多得一份術語表。
     
    同時,如果在準備術語表時,能夠將術語所在的網址也附上,那么有空的時候,這些網站的內容,也會成為你學習和了解的不錯東東。
     
    這些積累的東東,可能會因為某一個有趣的內容,讓你微笑一陣子,也可能因為以后恰好遇到的類似的項目,幫你節省下好多查術語的功夫,甚至可能是因為一個顛覆三觀的想法,改變你的人生軌跡......
     
    對于翻譯者來說,特別是對于剛入門的翻譯者來說,能夠按時交出自己力所能及最高質量的稿件,當然是非常重要的。但是也要知道,每一次的翻譯項目,都是一次學習和增進的機會。
     
    從每一次翻譯中,我們要得到的,不單單是一筆翻譯費用,也是一種為兩種信息和語言文化搭建橋梁的樂趣,體驗用自己的耐心和細心來做好一件事的樂趣。
     
    也做翻譯的童鞋,下次可以試試準備術語這個方式,所謂磨刀不誤砍柴工即同此理。
     
    最后,來個流程指引:

    1.通讀
    2.標黃術語(或者生詞)
    3. 轉移到Excel
    4. 查術語
    5. 填術語譯文(和譯文來源)
    6. 對照翻譯(無需為術語傷腦筋)
    7. 譯后校對(無需再為術語傷腦筋)
    8. 交稿
    9. 以后有空瞄瞄術語背后知識和文化
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费