• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 如何保證工程翻譯的高質量要求?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-09-06 21:28???? 瀏覽量:

    工程翻譯包括筆譯和口譯,工程翻譯屬于技術類翻譯。工程翻譯對譯員有特殊要求,工程翻譯需要注意的問題有哪些呢?

    一、工程翻譯需要配套專業設備

    1、工程翻譯專業性強,需要有先進的技術設備支持,配套設備包括先進的計算機處理設備、掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、獨立的服務器,以及各項領先技術包括CAD圖紙翻譯技術,以確保所有文件的系統化處理和全球同步傳輸。

    2、全球多語系統保證提供工程電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。

    3、不斷探索最新的技術成果并運用到工程翻譯中,從而提高工程翻譯質量和效率。

    4、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發揮工程翻譯項目的管理和分析能力。

    二、工程翻譯對質量和效率有高要求

    質量是企業和發展的根本,需要確保工程翻譯的準確性。工程翻譯有嚴格的項目質控要求:

    1、規范化:從獲得資料的開始,開展全過程質量控制,確保高效率。

    2、專業性:需要有強大的工程翻譯團隊,確保各類工程翻譯稿件均由專業人士來接手。

    3、細致分工:組建翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。

    4、嚴格要求:工程翻譯有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初譯到統稿,從校對到審定,力求精確無誤。

    5、招聘培訓:不間斷招聘,以保證充足的人力資源,匯集工程翻譯界的精英。不斷對內部及外聘工程翻譯人員進行系統再培訓,以保證他們的專業性。

     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费