• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 海外工程翻譯現身說法:如何做好工程翻譯?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-09-07 09:50???? 瀏覽量:

    我曾經在非洲從事工程翻譯,現利用江蘇翻譯南京華彥翻譯服務有限公司)這個平臺給大家介紹一下在海外從事工程翻譯的注意事項:

    首先,學習行業專業術語是工程翻譯譯員需要克服的第一道難關,那么,如何克服這道關卡呢?往往必須要牢記工程師在每個場合以及重要例會中的中文術語表達,他們的表達是翻譯最好的教材。此外,在口譯項目會議、筆譯甲乙雙方往來信函、會議紀要、技術說明等文件時,一定不要偷懶,要耐心的弄懂這件事的來龍去脈,才能言簡意賅的準確地把整件事情翻譯出來。否則,在不弄清楚所談論的事情之前,只是單純的把中文或外文意思轉述給對方,會出現表達模糊不清或者造成雙方誤解的情況。

    作為海外工程譯員一定不要怕吃苦,要爭取多去現場進行學習、交流、積累,雖然有時現場確實艱苦,尤其是在天氣炎熱的夏季或者有沙塵暴的天氣,要跟在當地監理公司、工程師身后學習記錄,但是,這樣的方法確實是行之有效的。翻譯一定要利用好技術專業詞典,然而,也切記不要生搬硬套,以下是幾個我在工作中遇到的案例:

    案例1我以前就在工作中遇到過raidisseur在詞典中是加勁板的意思,可工程師確在房建結構圖中指出,其意思是“構造柱”的意思,可見,當時要翻譯成了加勁板,那得造成多大的誤解啊!

    案例2ferraillage du chapeau有一回我直接譯成了帽子鋼筋,但是如果當時拿著圖紙上法語所對應的結構構件問問工程師,就不會鬧笑話了,應該是二排筋的意思,當時真的是啼笑皆非!

    案例3sollicitation在學習法語的時候,我們只知道它有請求的意思,但是在翻譯地勘報告中,它被解釋為“地基承載力”,所以一定要根據語境來判斷所遇到的陌生詞匯。對于這些專業詞匯,一定要分門別類的歸納到一個本子上。

    海外工程翻譯譯員一定要經常翻看項目合同,只有用心吃透了每個條款、每個技術說明,才能將工作把握的游刃有余。海外工程翻譯譯員要仔細對每次給當地部門的發函進行組織、推敲。尤其是在發給業主或監理方等的催促函、索賠函等信函時,一定要把文件中我方的堅定立場與決心處理好事情的態度用語言準確的表達翻譯出來。
           另外,在國外,一些國家存在著政局多變、社會動蕩等不安因素,所以作為一名海外工程翻譯譯員,還要經常瀏覽當地官方網站或閱讀當地報紙時刻關注時政新聞。需要注意的是,在海外一些國家工作,一定要對當地的宗教風俗和飲食習慣有所了解,要入鄉隨俗,以便能夠以恰當方式與當地人進行交流。

    要成為一名優秀的工程翻譯譯員,應多多站在項目經理和總工的角度去看問題、解決問題,要對項目每個部門的運營有所了解并且經常進行對接,這樣才能把翻譯工作做的更加完善,翻譯絕不僅僅是單純的把文字翻譯做好這么簡單。要成為一名出色的海外工程翻譯譯員,在工作中一定要有預見性、有立場并且能夠據理力爭。

    在海外做翻譯,可不只是筆譯文件、現場口譯這些工作。必要時還要充當會計、人力資源、醫生的角色。比如,計算工人工資;辦理中方人員簽證、居住證、勞動證;有時需要自己開車外出采購項目物資、帶領工人到醫院看病;還要學會怎么給被鋼筋扎破手指的工人綁扎傷口等工作。

    可見,在海外存在中國工程的地方擔任譯員,會接觸到各方面的人和物,要處理各種可能發生的事情。譯員是溝通的橋梁,扮演著十分重要的角色,想要做好海外工程翻譯,要不怕吃苦、要敢下功夫才能有所成長,闖蕩出一片屬于自己的天地。

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费