• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 智能翻譯機對口譯事業的影響

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-10-29 11:28???? 瀏覽量:
    前幾天從北京返回廈門,在首都機場過安檢時,我前面一個完全不懂英文的男子搭訕一個外籍男子,他問了幾遍你是哪里人,老外拿出手機,打開一個App,用語音輸入I am a Canadian,然后再用機器翻譯成中文給他看。一來一回,安檢過完,這二人已經加上了微信摯友。
     
    這種情況現在應該很常見了。各種翻譯機和App,都在施展著類似的作用,匡助人們溝通,籠蓋了傳統口譯服務無法籠蓋的領域和場景。信息技術的發展促進溝通,造福人類,可見一斑。
     
    近幾年,人工智能(AI)的發展,特別是機器翻譯技術的提高,引起了社會普遍關注,甚至不時有朋友擔心我是否能保住飯碗。口譯技術的發展也一樣,博鰲論壇的機器同傳犯錯、訊飛聞聲人工翻譯轉寫上屏等事件,引起了媒體和社會的關注,也引發了良多困惑和爭議。對機器口譯的表現有各種評價,褒貶不一,有人嗤之以鼻,不屑一顧,有人歡呼口譯職員要下崗了。一些口舌人有了危機感,學習口譯的學生也有了很大的困擾。近日,連續有媒體記者請我談談AI對口譯職業的影響。我想仍是書面談一下看法,對比二種口譯方式的優劣,再看看中西方口譯技術發展之路,以期為口譯從業職員、翻譯教師和學生提供參考。


     
    一、機器口譯和人工口譯的優劣
     
    機器口譯和人工口譯的優劣,各種對比討論良多,這里就談談語音識別率和譯出率。機器同傳的典型過程:通過語音識別技術將發言轉成文字,通過屏幕將文字顯示出來;通過機器翻譯將文字翻譯成另外一種文字,并在屏幕上顯示;有些系統還用語音合成技術將譯文合成為聲音輸出給聽眾。在實際應用時,受限于環境、口音等因素,經常導致識別結果首先不理想,用不理想的識別結果去翻譯,錯上加錯,輕易導致離譜錯誤的發生。
     
    機器翻譯廠商以為,機器同傳的譯出率更高。但是,人和機器的最大差別在于人有總結歸納和判定能力,盡管在細節和耐力等方面不如機器,但樞紐信息掌握要遠強于機器。機器翻譯固然強于細節(甚至每個發音都不漏),但無法理解和判定這些細節后面的邏輯和情感關系。當然,機器翻譯有良多長處,好比,可以不知倦怠的識別轉寫和翻譯,可以很快出產文字記實等,而且,跟著語料積累,機器翻譯的質量還會不斷進步。
     
    在價格方面,人工翻譯本錢比較高。紅外和調頻技術設備為核心的同傳系統更是昂貴。機器同傳系統目前沒有看到商用化的設備,固然有些廠家已經在開發集成的便攜式設備,但應是一套昂貴的系統。


     
    二、中西方口譯職業和市場情況
     
    口譯職業有很高的要求。口譯能力不即是大學英語4級、6級證書,也不即是專業英語4級、8級證書。每年獲得4級、6級證書的大學畢業生有數百萬,但能夠勝任翻譯工作的未幾,勝任會議口譯的更是鳳毛麟角。合格的口譯職員,需要有很好的雙語語言基礎和翻譯能力,需要信息獲取、處理和表達能力、文化能力、技術能力和領域知識,需要良多學習、培訓和實踐。市場上,合格的口譯職員往往能得到較高收入,獲得尊重,同傳舌人更被尊為“金領”。
     
    在中國,口譯職業教育起步晚,職業化程度低,合格人才高度欠缺,口譯市場較小,特別是會議口譯,主要集中在幾個大城市。在美國和歐洲,口譯市場是一個成熟的市場。因其對口舌人的素質要求高,除了語言基礎好,具備專業能力、從業經驗等外,往往還需要口譯資格證書(如醫療、法庭口譯認證證書),口譯職業受到高度尊重。歐美更關注如何將傳統職業發揚光大,匡助更多人。大家關注和研究的重點是加強口譯技能培訓和口譯職業發展。
     
    根據CSA的調查,每年口譯市場規模數十億美元。歐美口譯市場起步早,市場規模大,口譯職業化程度很高。在中國,口譯職業教育起步晚,職業化程度,合格人才高度欠缺,口譯市場較小,特別是會議口譯,主要集中在幾個大城市。目前主要仍是人工口譯為主。這二年,中國的口譯職業溘然得到關注。原因是一些機器翻譯廠商為了測試和宣傳其產品,通過贊助等形式,在一些高關注度的會議上試水機器同傳,這一新奇方式博得了媒體和參會觀眾的關注。


     
    三、中西方口譯技術發展的不同方向
     
    非常有意思的是,以NMT為代表的機器翻譯技術有了突破,機器翻譯質量有了明顯進步,但機器翻譯在口譯市場的應用方面,中西方卻走出了不同的路子。
     
    在技術應用方面,西方注重利用通信技術讓專業人才能服務到各種需要服務的人群。傳統的會議口譯,除了交替傳譯外,基本上是同傳舌人借助于紅外和調頻技術設備將發言內容傳譯給聽眾。近些年,歐美發展很快的是遠程口譯系統。目前已經有很多成熟、可靠的遠程口譯系統,好比美國主要病院都在使用的LanguageLine電話口譯系統,以及更提高前輩的視頻口譯系統(VRI)。全球口譯技術同盟的六家創始公司:Boostlingo,Cadence、Voicebox,Kudo,Headvox和ZipDX,全都是遠程口譯系統的倡導者。通過這些遠程口譯系統,即使在小城市,只要具備一定的通信前提,就能很便捷地獲得在大城市里的高級舌人提供的專業服務。甚至偏遠地區的聾啞人都能獲到手語視頻翻譯服務。因為工作時間和地點更靈活,舌人資源能得到更好的利用。在歐美,固然有谷歌和微軟開發機譯耳機和Skype實時翻譯等,除實驗場景及個人免費應用外,很少看到用機器同傳代替身工同傳的嘗試。
     
    在中國,各種大小廠商均將機器翻譯作為了AI技術的進口,短短一二年內,推出了幾十種翻譯機和APP。不僅普羅大眾有機會使用這些便捷的高科技產品,一些重要的會議也嘗試了機器同傳系統。一些人熱衷于用技術來替換傳統職業,甚至喊出了讓“同傳下崗”口號。
    技術發展不可避免會對傳統職業帶來巨大的影響,中西方概莫能外。但西方社會對傳統職業更多尊重,人們更注重保護傳統職業。在中國,各公司想盡辦法用機器替換人。對于中西方口譯技術發展的不同取向,孰優孰劣,想必幾年內就能見分曉。


     
    四、幾點看法
     
    1. 機器翻譯代替幾百個高級口舌人很難,當然,這也不應該是機器翻譯的使命。目前機譯技術實際上是開辟了新場景,機器口譯給客戶、給市場提供了另一種選擇,并且服務了更多用戶,造福人類社會。
     
    2.人工口譯和機器口譯的優劣對比,注定了二者不是替換和被替換的關系。世界上最牛的人工智能和機器翻譯公司,實際上每年花費最多的錢在人工翻譯上。機器口譯和人工口譯將長期并存,有大量的會議使用機器同傳,但高端口譯市場仍將以人類同傳為主。
    我熟悉的一個跨國創業團隊(Akkadu)在嘗試了幾個月機器同傳后,由于語音識別的局限性及字幕翻譯這種形式在觀眾體驗上的局限性,已經轉為開發和提供遠程人工同傳。他們以為,這樣的服務,對于預算有限、流動舉辦地在非一線城市的客戶來說,非常有吸引力,更能知足他們對翻譯質量和預算方面的需求。
     
    3.機器與人類的各自上風結合起來能更好提供服務和匡助社會。機器翻譯需要優質的人工翻譯語料來學習進步。機器口譯開辟了更多口譯場景,增補了傳統口譯服務不能籠蓋的領域,讓本來享受不到人類口譯服務的人群獲得了口譯服務。機器翻譯廠商還可以與口舌人一道,開發一些輔助功能,用機器的優點彌補人類的短處,讓舌人更有效率工作,更專注有創造性的勞動。
     
    近日,看到上海外國語大學高級翻譯學院跟科大訊飛在合作開發的訊飛口譯助手,一些功能如源語記實,術語、數字、時間輔助記憶,熱詞識別,語句標記,樞紐詞標簽,舌人錄音轉寫等,有利于輔助舌人更有效率、更高質量地工作,是舌人練習的良好工具。這樣的應用,無論叫人機耦合,仍是人機交互,或者是國外的新名詞“增強翻譯”(Augumented Translation),都是AI賦能人工翻譯的積極嘗試。
     
    技術的發展不可阻擋,適者生存。作為行業從業人士,但愿舌人和翻譯公司擁抱技術發展,接受變革,適應變革。技術的發展,不見得必定導致我們失業,但必定迫使我們改革出產模式。但愿機器翻譯廠商有更多人文精神,更多的耐心,對傳統職業多一份愛護和尊敬,并在尊重人類的創造性勞動和保護知識產權等方面做出更多努力。
     
    最后,但愿媒體朋友多向教育界及翻譯服務業了解翻譯教育和行業的真實情況。我們的高級翻譯人才不是太多,而是太缺。我們的學生不需要危言聳聽的恐嚇,而是需要鼓勵和匡助。
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费