• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 法律翻譯講座:法律文件中的“條”“款”層級

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-11-02 09:20???? 瀏覽量:
     在英美法系中,也沒有一個非常確定的層級,在不同的語篇中,條款組詞指代的法律條文層級不相同。原因是各個國家的立法文化和起草習慣都不一樣,所以條款內容的排列方式,編排單位的層級也有差異,這就是法系之間譯名不統一的一個主要原因。
     
    在《美國法典》數據庫中,不同的具體法律之間采用的層級也不一樣。《美國法典》數據庫中的法律層級也是根據某部法律的具體內容,使用不同的層級表示,統計了所有的層級,一共有十一個層級,依次是title – chapter – subchapter – section – subsection – paragraph – subparagraph – clause – subclause – item - subitem,根據需要,選取其中的幾種。我國法律一共分了七個層級,編、章、節、條、款,項、目,而《美國法典》數據庫中分了十一個層級,由此可見,我國法律和美國法律的層級是無法一一對應的。我國譯者在翻譯的時候,可能根據譯者個人選擇不同,造成了翻譯不統一,所以我國譯者在翻譯的時候,如果只考慮詞語本身,不顧及語篇起草習慣,翻譯就可能出現混亂。

     
    所以,筆者建議,在我國法律中譯英的過程中,應該遵守英美法系比較普遍的層級辦法,即“條”是section的,下面一般是 subsection,“條”是article的,下面一般是paragraph,從目前我國法律翻譯來看,“條”翻譯為了article,筆者建議“款”應翻譯為paragraph。“項”作為“款”的下一級別,翻譯為sub-paragraph 比較合適,我國法律的最小層級“目”翻譯為item 比較合適。屈文生、邢彩霞在研究中,也提到跟筆者相同的建議翻譯結果。按照這個標準,重新梳理中國法律法規語料庫中的翻譯現象可以得到以下結果:


    綜上,建議我國法律層級編、章、節、條、款、項、目應依次翻譯為part,chapter,section,article,paragraph,sub-paragraph,item。由此可見,“款”的翻譯,有90.07%翻譯正確,而其他各種各樣的翻譯也是小范圍內存在:而“項”的翻譯,只有13.20%翻譯正確,其他大部分都存在不規范現象。
     
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费