• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 法律翻譯講座:法律語言的特征

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-11-07 21:10???? 瀏覽量:
    法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經濟、科學和文化生活中所發揮的強大的規范和調節作用,造成了法律英語在實現其調節、規范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結構、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
     
     

    從語篇結構層次上看,法律語篇最突出的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡詳得當并具有嚴格特殊的程式。立法語篇結構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構。這種程式化語篇是保持法律規范的莊嚴性及其內容的嚴謹合理和準確規范的必要手段,能使法律規范的內涵得到最充分的體現。程式化的語篇結構的另一個優點是它可以給所涉及的法律條文、專業術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業用法者的閱讀習慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。司法語篇是國家司法機關依法制作或發布的有關處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。司法語篇的法律規范性和嚴肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規范,即語言規范、內容完整、格式統一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應具體規范要求。
     
     
    在句法上,法律語篇多用結構緊密、說理完整的長句,常常使用并列結構和復雜的同位語成分,為了保證表述的嚴謹準確性,有時會放棄簡潔明了性和可讀性。例如英國的法律法規都是由一句話構成的,首先前面使用一個“Be it enacted…”的頒布套語,然后一條一條地列出具體的法律內容。這樣的法律條文必然很長,并帶有各種復雜的附加修飾成分、插入語、并列結構和同位語等句子成分,于是雖然造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,但是卻能保證法律內涵的完整性、準確性和嚴密性。
     
     
    在用詞上,法律語篇使用的詞匯主要有法律詞匯和全民共同語中的一般詞匯這兩大部分。法律詞匯都有特定含義和特定的使用范圍,不能隨意引申或用其它詞匯替代。法律詞匯主要包括法律語體專門術語和人工法律術語。人工法律術語指進入法律語言之后被賦予了特定的法律含義的民族共同語,如委托、告訴、故意的。法律專用術語和人工法律術語的數量雖然不大,但它們的使用頻率高、能量大,并且地位獨特,構成了法律語言區別于其它語體的主要區別性特征。
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费