• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 做好科技翻譯先熟悉科技文體特征

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-11-23 16:14???? 瀏覽量:
    科技文體,是用專業的語言來描述客觀事實,要求做到簡潔、客觀。要想做好科技翻譯,需要對科技文體的特點有所認識,江蘇翻譯南京華彥翻譯服務有限公司)與你分享:
     
    (1)多名詞化結構。科技英語注重行文連貫性(coherence)、清晰性(clarity)、流暢性(fluency),避免個人感情色彩,要達到平易(Plain)、客觀(objective)和精確(accurate)的表述效果,如: 
     
    Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry 
     
    智能巡檢是比較有石油石化行業特色的RFID應用項目。 

    科技翻譯對翻譯公司項目管理會有高要求
     
    (2)多長句。科學的思維是縝密而復雜的思維,長句能夠呈現這種縝密而復雜的高端思維,很好地體現其中的邏輯推理,如: 
     
    All crudes contain organic sulphur compounds which will be carried over from the column into the resulting gases distillates and residue. 
     
    所有的原油都含有有機硫化物,這些硫化物將從煉塔中帶入煉廠氣,蒸餾液和渣油中。 
     
    科技翻譯需要有強大的語料庫支持
     
    (3)多被動語態。科技文章主要介紹科技成果和講述客觀現象,因此為了減少主觀色彩,多使用被動語態,同時可以使句子顯得更加簡潔。如: 
     
    Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned... 
     
    甚至當我們關掉旁邊的燈,睡得很熟的時候,電也在為我們工作,驅動我們的冰箱,加熱我們的水,或者調節我們的房間溫度。 

    科技翻譯要求譯員要求特殊的知識儲備

    要想做好科技翻譯,需要大量閱讀科技文獻,規律對于有基礎有經驗有領悟力的人,會發揮最大的作用。反之,生搬硬套只會適得其反。
     
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费