• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 什么人適合做法律翻譯?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-12-22 14:40???? 瀏覽量:
    許多譯員會有這樣的疑問:“我是不是可以做法律翻譯”?江蘇翻譯南京華彥翻譯服務有限公司)小編用下面一段文字來回答:
     
    一、 外語專業出身無法律背景能不能做法律翻譯?
     
    一直認為,所謂專業,不過是給你四年盡情撒歡兒體驗青春的時間,以及一塊能讓老板滿意的敲門磚而已。環顧四周,社會上有多少人能從事與專業真正相關的工作?
     
    就我個人而言,外語專業學習七年外加碩士學位的光環倒是讓老板滿心歡喜。但這里有多少貨是跟現在的工作相關的,自己心知肚明。我大學四年里學的是外語教育,除了外語語言還要學習教育學心理學等一干后來再也沒有用到的課程,研究生三年學的是語言學,說白了就是研究中國人如何學習外語,空談了三年主義,語言能力卻絲毫不見長進。所以,我既沒專門學過翻譯,更是壓根沒有上過一節法律課。
     
    老一輩教育我們“學會數理化,走遍天下都不怕”。在新時代,更可行的說法或許是:掌握學習力,走遍天下都不怕。學生階段最大的收獲不是拿到幾張文憑,而是學會自主學習和思維的能力。學歷是標,能力才是本。
     
    擁有了學習能力,就擁有了掌握任何一門專業知識和應對任何挑戰的可能。不同的專業最終還是殊途同歸,目的都是武裝自己的大腦,開啟更多的可能性。如果反其道而行之,讓一紙文憑成了束縛自己的絆腳石,就得不償失了。
     
    什么人適合做法律翻譯?

    二、外語專業譯員從事法律翻譯需不需要學法律知識
     
    如果只想做好法律翻譯的話,你或許沒有必要達到通過司法考試的程度,因為翻譯要側重于文字上的精準。然而,如果你知道了知識產權法中的主要知識產權包括著作權、商標權和專利權,就不會在翻譯盡職調查報告時感覺所有內容都看上去一個樣子。如果你有點關于公司法的知識,就不會在面對vesting period的時候看著有道詞典手足無措。法律知識,特別是系統化的法律知識,能夠幫助你站在一個更高的高度上思考問題。
     
    學習法律知識的另一個好處是,你可以在學習過程中給自己的大腦輸入足夠多的知識。如果沒有足夠優質的輸入,就很難產生足夠地道的輸出。這點不僅對大中小學生學習外語行得通,對于法律外語能力的提高同樣如此。一個沒有真正讀過法律文章的人,連法言法語和大白話的區別都看不出,能翻譯出真正地道的法律文件嗎?
     
    掌握一些法律知識的第三個好處是,當一句話在邏輯上模棱兩可的時候,你可以憑借法律知識做出判斷。法律語言的特點就是句子長、邏輯嚴謹、詞匯簡練,很多時候單從邏輯角度分析,一句話可能有幾種解釋,如果你恰好又沒有那么豐富的翻譯經驗,法律常識就能幫助你做出最基本的判斷。
     
    三、法律知識和語言能力孰輕孰重
     
    任何一種ESP (特殊用途外語,English for Specific Purpose),最特殊的的是術語,但術語一定要跟邏輯組合,而粘合這兩個要素的又是你的語言能力。就好比蓋一座樓,術語是磚、邏輯是鋼筋,語言能力就是水泥,這三者一定是缺一不可的。哪怕你用了世界上最完美的磚,如果沒有鋼筋和水泥的幫助,也無法蓋出一座能夠經得起市場考驗的大廈。
     
    我曾經硬著頭皮翻譯過PLC (可編程邏輯控制器,programmable logic controller) 的教材,直到翻譯完成,我也搞不懂PLC到底是什么東西。但是之所以能碼完半本書,無非是先解決了術語,又看懂了邏輯,正好又有語言能力鋪墊而已。
     
    所以想提醒有心做法律翻譯的童鞋們,雖然你想做的是法律翻譯,但法律翻譯終歸是翻譯,文字力才是這個職業的根本。詞匯是標,能力是本,語言水平和文字能力的提高,雖然不像背誦法律術語一樣給你速戰速決的進步快感,但標本兼治卻是必經之路。
     
    法律知識和外語能力哪個更重要

    四、法律翻譯能力如何提高
     
    我并不覺得做法律翻譯有一個真正的“準備”階段,能力的提高是學習——實踐——再學習——再實踐的無限循環。如果有機會,一定要去實戰,越早越好。實戰的目的不是把中文變成英文或者英文變成中文,這是過程,實踐的真正目的是總結、是舉一反三。
     
    最好的學習材料不是翻譯教程,而是被高手修改過的自己的翻譯。如果有一個更加專業的高手帶領你,你會事半功倍。如果你已經下定決心做法律翻譯,一定要做好長期堅持的準備,不要急功近利。一來,沒有必要給自己設定過于嚴格的時間限制,二來,在報酬上也不要太過計較。找到真正鍛煉能力的機會,比獲得眼前的利益更重要。只要方向對了,終點總會越來越近的。
     
    一份理想的學習材料,大概就是既能夠看懂,又稍微有點難度,但是努力一下又能明白,在這個糾結的過程中還能有所收獲的材料。每個人的語言水平、資質和悟性都不盡相同。所以,很難說有一本適合所有人的入門教材。市面上的法律翻譯教材,我也前前后后看了不少,整體而言都是無功無過,選擇適合自己現有水平的就可以了。
     
    其實,并不是一定要找到中英對照的材料才能學習法律翻譯,也沒必要糾結于找到中英對照的完美版本。因為英美法系和我國所屬的大陸法系在內容上原本就是有同有異。一方面,很多格式、條款,就是英美特色或者中國特色,在另一個語言中根本不存在,只能生硬翻譯過來。但是另一方面,有條件的話,我還是喜歡讀地道的英美法,也喜歡讀中國法律教材,看的多了,仍然會經常發現某句話在兩種文字里的內涵是相通的,這樣的收獲比直接看翻譯教程來得更加生動有趣。
     
    如何提高法律翻譯能力

    五、什么人適合做法律翻譯
     
    法律專業和外語專業哪個更適合做法律翻譯?法律翻譯本來就是復合型工種,法律專業和外語專業到底誰適合,答案是外語專業的更多一些。這大概也是市場選擇的結果。一個要加強法律知識,一個要加強語言能力。除極個別學校開設法律翻譯專業課程外,大概多數人的專業都不會讓你一蹴而就地適合這份工作吧。
     
    法律翻譯屬于professional(專業人員),是給老板賺錢的fee-earner,也有billable hours(可計費小時數)的要求。但法律翻譯的工作性質卻與行政人員類似,屬于輔助性職位。工作性質決定社會地位,在律所這個小生態環境中,翻譯的地位永遠不會高于律師。
     
    目前來說,我國法律翻譯幾乎等同于法律翻譯筆譯,所以這份工作注定要絕大多數時間在格子間度過。我聽說過國外和香港有法庭翻譯口譯,但沒有聽說中國大陸有這樣的工種。
     
    說工作強度。通常而言,翻譯的工作強度和壓力要比律師小得多。我見過律師同事熬完一個通宵之后第二天連軸轉的,并且不止一次。我個人職業生涯中最瘋狂的紀錄大概是連續七天每天加班到凌晨左右,包括周末兩天的白天,真的是感覺大腦導入漿糊、生不如死。當然第八天我就倒下自動屏蔽外界信息了,這種事情也是僅此一次而已。
     
    就待遇而言,法律、會計這種崇尚專業主義的工種,待遇似乎理應略高于一般行業。新人的月薪大概在8-10k的樣子,不了解最近行情是否見漲,加薪幅度則視老板摳門程度。我曾跟四大的朋友交流過,法律翻譯的起薪要好于四大,并且一般的加薪幅度也令四大人羨慕。但作為法律翻譯,你幾乎永遠不會拿到出差補貼,而且并不是每家律所都提供加班工資。如果你喜歡安定,懶得操心,做事踏實,注重細節,這份工作算是性價比尚可。
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费