• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 為什么有些大學高級教師做不好翻譯?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-01-11 14:06???? 瀏覽量:
    我國大學外語專業的教授副教授,按說應該外語水平很高,翻譯水平很強才對,但實踐中往往發現他們中許多人的翻譯做得并不好,這是什么原因呢?
     
    大學外語專業的教授副教授,曾經也是過五關斬六將,從本科到碩士再到博士,經過若干次考核考試,才評上高級職稱的。他們中許多人翻譯做得不好,歸根結底,跟我國大學的評價機制有關,也就是說,我國大學的學術評價機制跟翻譯能力甚至于跟個人的外語運用水平關系不大。
     
    一個人的外語運用水平主要表現在他對外語詞匯、語法、邏輯和修辭等諸多方面的掌握情況和敏感程度。一個人的翻譯能力則表現在他對外語和母語至少兩種語言的詞匯、語法、邏輯和修辭等諸多方面的掌握情況和敏感程度。
     
    南京英語翻譯公司報價

    外語運用水平和翻譯能力還要求有寬廣的知識面,知識結構不能太狹窄。學科之間的差距是很大的,一個人就算是非常精通語法,對于他從未涉及的領域,也很難去表達和應對。語法邏輯和修辭規則是有限的,詞匯的運用變化卻是無限的,人與人對語言的感受力迥然不同。
     
    外語運用水平和翻譯能力更多是個人語言感悟力和勤奮努力的共同結果。天賦異稟的人、閱讀興趣廣泛的人和積極參加語言實踐的人,他們能夠成為外語運用和翻譯能力的高手。
     
    目前我國大學外語專業的評價機制,往往跟衡量外語水平和翻譯水平的標準并不一致。攻讀外語專業碩士博士的學生,研究的是各種語言文學理論,所學知識較為單一,有人曾感嘆說“研究幾年‘主義’,外語水平卻并沒有提高”。
     
    南京英語翻譯公司哪家好

    所謂博士和碩士,只是在特定學科范圍之內的“博”和“碩”,很少有跨學科的百科全書式的“廣博”和“豐碩”。就詞匯量和知識量而言,碩博的概念也僅限于本學科,對跨學科的領域很少有嘗試。
     
    另外,各大學外語專業為了保住博士點、碩士點,不斷通過評價體系鼓勵外語專業教師去研究理論,外語教師的教學水平和外語實踐能力在一定程度上成了“雞肋”。從社會貢獻上看,用外語給社會提供服務的人,他們對社會的貢獻很大,然而他們卻得不到承認,因為中國高校的外語機構需要他的教師用理論研究去服務于本高校的碩博點評估,服務于本單位的生存發展。
     
    翻譯能力的提高,需要譯員保持高頻率和高強度的外語練習和翻譯實踐,需要譯員有不斷探索和學習新領域的勇氣。部分大學高級職稱的教師,由于南轅北轍的評價方式,由于缺少嘗試翻譯實踐的勇氣,由于固守狹隘的知識結構,在社會真正需要他們提供外語服務時,他們做起翻譯來卻往往捉襟見肘,這就是我國許多大學外語專業教授副教授反倒做不好翻譯的原因。

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费