• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 科技翻譯中新詞翻譯的策略與技巧

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-01-30 23:22???? 瀏覽量:
    隨著科技的進步,大量新詞出現在各類文獻和人們的日常交流中,其中科技翻譯工作者的貢獻巨大。以下是面對科技新詞,譯者的策略選項:

    江蘇翻譯南京科技翻譯公司
    1、沿用生活詞匯
    我們最常用的詞匯為一般生活詞匯。科技工作者運用這些生活詞匯或者對這些詞匯進行簡單的限制和修改,運用在不同的語境中,表達不同的意思。如:“Spring”原義為“彈跳”的意思,在科技文中則翻譯為“彈簧”。“Carrier”在日常生活詞匯中意思為“搬運工”或“攜帶……的人”,而在醫學中可被譯為“病毒攜帶者”,在無線電學中可譯為“載波”,在軍事科學中可譯為“航空母艦”,中國傳統的時間表達“更”可以為“Watch”。
     
    2、類比創造新詞
    類比是指通過兩個相類似的事物的比較,將其中一個事物所具有的特性應用到另外一個事物上。在語言的運用上,將表達一個事物的詞匯運用到與之類似的另一個事物的身上,這使得詞匯具有了新的含義。如:英語中利用Dog進行類比,“Adjustable dog”譯為“可調行程的限制器”,“Locking dog”譯為“止動爪”,“Stop dog”譯為“止動器”;利用“Crane”進行類比,“Arm crane”可以為“懸臂式起重機”。
     
    科技翻譯涉及范圍廣泛

    3、借用外來詞匯
    英語詞匯中有很多的外來詞,這些詞匯屬于直接引用到英語中,大多來源于拉丁語和希臘語。除了直接引用詞匯外,還會引用一些人名、地名和商標名稱等。尤其是像科技英語翻譯中,專業術語和新技術的發明等都會把外來詞引用到英語詞匯中。如:“Roentgen-ray”來自于人名。
     
    4、派生法
    派生是在原來詞干的前面或者后面加上詞綴來構建新詞,這也是科技翻譯中常用的處理方法之一。加詞綴的方法有兩種,一種是加前綴,一種是加后綴。前綴有wiki-,macro-,hyper-等,后綴有-asis,-meter等。派生的詞如:cofunction,dioxide,hyperacid,tuberculosis。
     
    5、復合法
    復合就是將兩個單詞直接拼到一塊構成一個新詞,這樣新詞就具備了原來詞的含義。復合有三種形式,一種是直接復合,沒有連字符。如:Software;一種是有連字符的,如:field-test;一種是若干個分開寫的單詞構成的復合詞,如:information highway。
     
    6、縮略法
    將某些具有特定意義的長的名詞和短語加以縮短省略,即抽出其中每個單詞的首字母組合起來,或者是抽取長單詞中的一部分作為新詞。如:CPU=Central Process Unit,IT=International Technology。
     
    7、混成
    混成是指將兩個單詞中的某個部分抽取出來,拼合在一起構成一個新的單詞,混成單詞并不等于合成單詞。如:masstige=mass+presige,minicomputer=miniature+computer,medicare=medical+care,comsat=communication+satellite,telex=teleprinter+exchange。


    上一篇:科技翻譯引入新詞的標準
    下一篇:沒有了
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费