• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 工程科技翻譯的全過程項目管理細節

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-02-08 16:50???? 瀏覽量:
    工程科技翻譯是一個覆蓋產業鏈很廣的領域,不僅會對譯員的外語表達能力有所要求,對譯員的知識面和求知欲有所要求,對翻譯公司的項目管理能力也會提出很高的要求。江蘇翻譯南京華彥翻譯服務有限公司從細處著手,對翻譯項目實行全過程嚴管理:

    南京翻譯公司工程翻譯項目管理

    第一,翻前通讀
    對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結構,不僅要對文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細節,將兩方面結合起來,對工程文件有一個深度的理解和把握。

    第二,研究細節
    工程文件是一個專業性極強的文件,非專業領域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過程中對其細節,小到一個數字都要仔細敲打,以及數字與數字之間的邏輯關系,同時還要理順文字上下文的承接關系,稍有疏忽,就可能造成數字或者文字之間的邏輯出現問題,使得譯文失去工程文件應有的嚴謹性,甚至給客戶造成巨大的損失。

    工程翻譯對翻譯質量有高要求

    第三,開始翻譯
    通過對工程文件的通讀以及對文件細節的仔細推敲,結合自己在專業領域的知識積累,開始對工程文件翻譯,雖然有了前兩個步驟作為基礎,但是在翻譯過程中還是要注意數字、單位、詞匯以及語法結構的邏輯和準確性,才能保證譯文的質量,例如一個工程文件圖原來的單位是“m”,因為譯者的疏忽或者筆誤在譯文體現“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。

    第四,梳理譯后
    工程文件翻譯過程中,通常是逐句推敲,進行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉換的過程,在整體文件翻譯結束后,翻譯服務公司要求譯員將譯文進行全面梳理,理順語句、段落等結構的關系,使文件的上下句符合譯文語言要求,讀起來更加通順,邏輯關系更加清晰。

    工程科技翻譯是一個漫長的產業鏈

    第五,檢查結構是否符合習慣
    梳理后的工程文件在語言上基本沒問題,接下來要求對工程文件的格式進行修改,中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據自身知識積累,將工程文件的格式調整成目標國家對工程文件格式的要求,方便境外客戶清晰理解所要表達的意思。

    第六,團隊校審
    翻譯服務公司對工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團隊已經進行了兩輪校對檢查,但是想要將工程文件交給客戶,必須經過公司最高資質的團隊—校審排版團隊,對工程文件進行校審,校審人員都是擁有高級翻譯資質的人員,他們會從不同國家背景、詞匯習慣、翻譯細節等方面對工程文件進行審閱,審閱團隊校對結束后,由排版團隊對工程文件的版面及格式進行美化,最后交由項目負責人做終審無誤后,才最終交給客戶。

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费