• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 口譯知識:外國人的姓氏與稱謂

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-03-01 21:57???? 瀏覽量:
    口譯員在翻譯時,時常需要面對的一個問題,就是外國人的姓名如何使用,如何根據外國人的姓名來稱呼他們。姓氏是文化的一部分,譯員需要熟悉了解相關的知識。外國人姓氏的稱呼,是一種民族的歷史現象。隨著人類的進步,姓名結構和稱呼含義也必然會發生新的變化。一般來說,人名稱呼的結構形式,是根據語言系統的不同而區別的。

    南京小語種翻譯公司,南京多語種翻譯公司
     
    一、英、美語系人名
     
    姓名結構一般為“教名•自取名(中名)•姓”。如George Walker Bush(中譯:喬治•沃克•布什)。另外還有“名•姓”,例如,威廉•莎士比亞; “名字•父名•姓”,例如,喬治•戈登•拜倫。
     
    教名:按照英語民族的習俗在嬰受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名,昵稱),但它是要叫一輩子的。
    中名:即本人在后另取的一個名字,排在教名后。
     
    姓:說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。姓的詞源主要有:借用教名,反映地名、地貌或環境特征的,反映身份或職業的,借用動植物名的,由雙姓合并而來的等。
     
    英語中的教名和中間名又稱個人名,一般釆用圣經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花草樹木等的名稱。常用的男子名有:James (詹姆士)、John (約翰)、David、Daniel、Michael(麥克)、杰克、威廉、喬治、大衛,常見的女子名為:Jane、Mary(瑪麗)、Elizabeth (伊莉莎白)、Ann、Sarah(莎拉)、Catherine (凱薩琳)、露西等。在英美風俗習慣中,女人出嫁前跟從父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓。

    南京希臘語翻譯意大利語翻譯
     
    在口頭稱呼時一般稱姓,如“布朗”先生、“撒徹爾”夫人。漢譯一般簡稱他的姓。除了正式的教名和姓外,英語中還常使用呢稱來相互稱呼,特別是在一些非正式場合,人們更喜歡用昵稱。書寫時,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W,或者干脆略去不寫。英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如M. H. Thatcher。美國人則習慣于只縮寫中間名, 如Ronald W Reagan但姓不能縮寫。
     
    西方有些國家的人名中,在姓前帶有表示貴族身份的標記,英國入姓前用“勞特”或“恰 爾德”。“恰爾德”是“貴公子”的稱號,現已廢除。“勞特”是爵士稱號,也泛指一般貴族。另有冠于名前或全姓之前的“舍”。“舍”與“勞特”含義略同,但不單獨冠于姓前。
     
    二、法語人名
     
    姓名結構的一般順序為“名字•姓”,有的中間加上“特”或譯作“德”表示貴族身份。例如,居伊•德•莫泊桑;奧瑙利•德•巴爾扎克。
     
    三、德語人名
     
    姓名結構的一般順序為“名字•父名•姓”。例如:卡爾•亨利希•馬克思。德國人習慣不用父名,通常只寫卡爾•馬克思;又例如,亨利希•海涅。德語系中,也有表示身份標志的。如:約翰•沃爾弗干格•封•歌德,其中“封”是貴族出身的標志。
     
    四、西班牙語人名
     
    姓名結構的一般順序為“名字•父姓•母姓”,有的在父姓前用“德”(或翻譯為“臺”)來表示貴族出身。例如,米蓋爾(名)•德塞萬提斯(父姓)•薩阿維德拉(母姓)。西班牙人還有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作為貴族的特殊尊號。例如,堂•吉河德的全稱為:堂(表示貴族的特殊尊號)•吉坷德(名)•臺(貴族標記)•拉•曼卻(地名)。這里的“拉•曼卻”作姓用,是以地名為姓的特殊形式。

    南京西班牙語翻譯葡萄牙語翻譯
     
    五、俄羅斯語人名
     
    在俄羅斯語系中,姓名結構的一般順序為”名字•父稱•姓”例如,阿列克賽.馬克西姆 維奇•彼什柯夫(筆名高健);亞歷山大•謝爾蓋耶維奇•普希金;安東•巴甫洛維奇•契 訶夫;尼克拉•阿列克賽維奇.奧斯特洛夫斯基;亞歷山大•亞歷山大洛維奇.法捷耶夫。 俄羅斯人的名字,父稱和姓都有區別性的詞尾作標志,從姓名上就可區別出男女來。男性的父稱詞尾多譯為“維奇”,與之相對應的女性的父稱的詞尾多譯為“夫娜”。至于俄羅斯人的姓,男性的姓的詞尾多為“夫”、“斯基”之類,與之相對應的女性的姓的詞尾則為“娃”、“卡雅”之類。例如:巴維爾是男性,姓是“符拉索夫” 母親則姓“符拉索娃”,其實是一個姓,只有詞尾性的區別。俄羅斯人的名字,除了正名外,還有小名、愛稱、卑稱。一般簡稱他的姓。按俄國舊例,每人都有兩個名稱,平常相稱,必用本名連父稱,否則便是失禮。
     
    六、阿拉伯語人名
     
    只有名,無姓,常見的姓名結構是“本人名•父名•祖父名”。例如“穆罕默德•阿里巴•艾哈邁德”,表示自己名字是“穆罕默德”,父親名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈邁德”。一般只用自己的名字,如“山魯佐德或敦亞佐德”。
     
    伊斯蘭教信徒的名字富有宗教色彩。他們往往用伊斯蘭教創始人“穆罕默德”以及歷史上的圣賢和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅爾、歐麥爾等人的名字作為自己的名字。有些人為了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,就把自己的名字稱為“安拉的奴仆”。“阿卜杜勒”表示信仰伊斯蘭教,意思是“真主的仆人”。有些人在其名字前還加上“哈吉”,那是表示該人曾去過麥加圣地朝拜過。更有趣的,還有稱為“某某人的父親”,“某某人的兒子”這樣的阿拉伯人名字。“阿布”阿拉伯文意思為父親,“本”、“伊本”表示某某人的兒子。如“阿布•納賽爾”這個名字即為“納賽爾的父親”。

    南京阿拉伯語翻譯波斯語翻譯希伯來語翻譯
     
    七、印度、尼泊爾人名
     
    姓名結構一般為“名•姓”,中間有時加上一個稱號。例如潘迪特•辛格,前為名,后為姓,卡特利(名字)•巴爾杜爾(表示英雄的意思)•夏爾馬(姓)。男人通常只稱呼姓,不稱呼名;如特里帕蒂•辛格,只稱辛格;婦女通常稱呼名,如妮摩拉•西爾瑪,只叫妮摩拉。
     
    八、緬甸人名
     
    只有名,沒有姓。例如,波東。一般在波東前面加上表示輩份的稱號,例如,兒波東,即“波東兄弟”;吳波東,即“波東伯伯”或“波東叔叔”;郭波東,即“波東大哥”。也有在前面加的是表示信仰、意志的詞語,如:德欽波東,表示“為了獨立”的人。“塞雅”是對教師或者有學問或者有地位的人的稱呼。緬甸的女子,多在名字前面加上“瑪”,表示姑娘,加 上“社”,則表示姑姑、姨、嬸。
     
    九、泰國人名
     
    與緬甸人一樣有名無姓。在名字前面,男的加上“乃”,表示“先生”;女的加上“娘”,表示“女士”。例如,乃•巴威•帕他諾實,一般簡稱只用名字。

    南京東盟語言翻譯泰語緬甸語老撾語越南語高棉語印尼語馬來西亞語翻譯
     
    十、馬來西亞人名
     
    沒有固定的姓,通常只有本身的名字,兒子以父親的名字作姓,父親則以祖父的名字作姓, 所以一家幾代都有不同的姓氏,馬來西亞人的姓名順序則是名排在前,姓排在后,男的在姓與名之間用一個“賓”字隔開,女的則用“賓蒂”隔開。
     
    十一、日語人名
     
    從前日本僅貴族有姓,平民無姓,明治之后,人口普查才規定人人有姓。日本現在有十二萬姓,常見者四百姓,如田中、山本、中村、渡邊等。男名往往帶“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二(次、治)、三(造、藏)等字。青年女子中,約有百分之七十的人“子” 字命名。日本人一般姓名結構為“姓+名”。例如,藤野(姓)嚴九郎(名)、武者小路(姓)實篤(名)、 原(姓)敬(名)。現代日本人名,比較多的是雙字姓,雙字名。例如,夏目(姓)漱石(名);廚川(姓)白村(名)。日本人的姓名還有一種簡稱形式,就是將姓和名的第一個字連在一起所構成的。例如,費政,就是“費也(姓)政之輔(名)”的簡稱。
     
    十二、匈牙利人名
     
    姓名結構為“姓•名”。例如:匈牙利著名詩人裴多菲,他的名字全稱為:裴多菲•山陀爾,一般簡稱他的姓。這種現象是和匈牙利民族的歷史相關聯的,因為匈牙利民族是從亞洲遷至歐洲的,至今仍保留民族習慣的特色。再如“西多•維爾斯”,“西多”是姓。匈牙利婦女結婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne (妮)字,表示夫人的意思。

    南京中歐語言翻譯羅馬尼亞語保加利亞語波蘭語克羅地亞語波斯尼亞語馬其頓語黑山語斯洛文尼亞語匈牙利語翻譯捷克語翻譯斯諾伐克語翻譯
     
    十三、朝鮮、越南、新加坡等一些亞洲國家人名
     
    與我國漢人相似,姓名結構為“姓+名”,而且多是單姓雙名。例如,朝鮮的趙基天、越南的阮基石。
     
     
    上述種種,是外國人名結構的一般情況。我們在識別外國人名時,不能以人名結構的基本形式任意框套,具體情況應具體分析。另外,在識別外國作家和外國人物的姓名時,還有幾點要注意的:
     
    首先是關于習慣稱呼,外國人名在習慣稱呼上,隨著環境和對象的不同而有不同的稱法。一般來說,比較嚴肅莊重的場合用姓名全稱,家人之間,長輩對幼輩,平輩對平輩,只呼名,不叫姓,在社交場合,比較親密的朋友、同學和同事之間,一般都直呼其名或愛稱。 在俄羅斯一般友人或客人之間,為了表示客氣或尊敬,多用名與父稱連呼,或單用父稱,否則便是失禮。在外國文學作品中,作者對人物的稱呼,要看具體情況而定,對人物中的中老年,一般用姓;對青少年,一般用名。有時作家隨他對作品中的人物的感情、態度的變化釆用不同的稱呼。
     
    再就是關于漢文譯本的一些情況,外國人名中的名字,姓氏、父稱和附帶的稱呼標記,在原文中各為一個單詞,構成姓名全稱時,詞與詞之間沒有間隔號,只有縮寫形式才在字母之間用區別音界的間隔號“•”隔開。漢譯中的外國人名,除東方少數國家外,一般都在名字、姓氏和附帶的稱呼之間加間隔號“•”。但也有極少數例外,如《堂吉坷德》,有的漢譯本沒有在“堂”與“吉河德”之間加“•”。
     
    另外,就是譯文中將外國人名中國化了,以致改變了原來的結構形式和字音。例如:英國著名作家肖伯納,他的姓名順序為:喬治•伯納•肖,按漢譯慣例簡稱姓應譯作“肖”。魯迅的文章中出現這位作家的名字就是這樣譯的。但當時也有人譯為”肖伯納”的,以后約定俗成,一直沿用至今,也就成定型了。又如法國十九世紀女作家喬治•桑,原名:阿爾芒狄娜•露西•奧洛爾•杜幫,婚后改姓杜德望,喬治桑是她的筆名,本應譯為桑,或喬治•桑,目前中譯按習慣譯為喬治桑。
     
    還有一種情況,外國人的姓或名相同的較多,而漢譯一般都簡稱姓,因而有時難免混清不清,這就需要注意他們的姓名合稱和特殊標記的區別。例如,俄國文學史上較著名的作家托爾斯泰。一個叫阿歷克塞•康斯坦丁諾維奇•托爾斯泰。另一個叫阿列克塞•尼古拉耶維奇•托爾斯泰。他們均是貴族,彼此的名字、父稱有異,而姓則相同。又如,俄羅斯文學中有兩個奧斯特洛夫斯基,一個是舊俄時代的阿列克塞•尼古拉耶維奇•奧斯特洛夫斯基,另一個是尼古拉•阿列克賽維奇•奧斯特格夫斯基,著有《鋼鐵是怎樣煉成的》。又如,法國有兩個仲馬,一個是亞歷山大•仲馬,著有《基督山伯爵》,是父親,一個是亞歷山大•仲馬,著有 《茶花女》,是兒子,這種同名同姓,實為罕見。為了區別,前者稱大仲馬,后者稱小仲馬。
     
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费