• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 機器翻譯時常會出現錯誤的兩種情況

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-05-14 19:18???? 瀏覽量:
    因為輔助翻譯工具的應用,會出現一些人工譯員直接翻譯一般不會出現的情況。機器對原文的理解會因為一些特殊情況而出現問題,需要譯員發揮人類的能動性,理清原文結構,正確理解原文意思并用目標語言表達出來,下面舉例說明:

    英語翻譯
     
    【搭配關系】
    比如以下的機器翻譯對原文的動賓搭配存在理解錯誤。
    原文:
    reduce time taken to execute the network and memory
    百度翻譯:
    減少執行網絡和內存所需的時間
    這里execute的賓語是network,不包括memory。memory是reduce的賓語。另外,直接翻譯為減少內存不符合中文表達,改為減少內存占用。
    合適的翻譯:
    減少執行網絡所需的時間和內存占用

    其實這里的原文也是可以改進的,memory比較短應該放在前面,time有修飾成分比較長應該放在后面。

    一詞多義
     
    【一詞多義】
    原文:
    Ensure you have enough processing and storage capacity
    百度翻譯:
    確保您有足夠的處理和存儲容量
    capacity一詞多義,有能力和容量這兩種意思,放在processing和storage后面沒有問題。但翻譯到中文需要進行區別。
    合適的翻譯:
    確保您有足夠的處理能力和存儲容量

    類似的還有do、make、improve這類含義寬泛的詞。可以用機器翻譯翻譯一下這句話試試:improving latency and efficiency,是不是結果存在詞語搭配的問題。
     
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费