• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 談談英譯中譯文風格指南

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-06-20 22:46???? 瀏覽量:
     
    真正專業的翻譯公司經常會為客戶特別準備一份翻譯風格指南(Style Guide),用來指導多名譯員和校對人員在項目過程中保持用詞風格、術語和格式等的統一。最近翻譯技術文檔,發現很多中英混雜的情況,這時翻了一下翻譯公司的風格指南以及出版社的審稿要求,發現譯文風格有個規范還是很重要的。

    南京英語翻譯公司
     
    復數
    英文的縮寫詞后面帶一個s表復數,比如TVs,翻譯時如果保留英文縮寫,得去掉s。TVs->TV。
     
    標點
    英文用半角標點,中文使用全角標點,這是要注意的地方。另外中文全角標點,比如逗號,不像英文那樣后面要跟一個空格。
     
    書名號
    英文中表示圖書名,一般用斜體表示,中文得用書名號把名字包起來。
     
    全角括號與半角括號
    英文翻譯為中文,有時碰到術語,想用括號把原文也保留。比如張量(Tensor)。如果括號里的內容是英文和數字,沒有中文,那么括號用半角括號,否則用全角括號。
     
    空格
    一般中文和英文之間要有空格:Windows 應用程序。但我覺得不是絕對的,看著順眼就好了。
    特殊標記
    商標、上下標翻譯過來得保留,比如Intel®翻譯為英特爾®。
     
    單位換算
    出版社一般要求把英里這些單位換成國內使用的,比如英里換成千米,華氏度換成攝氏度。
     
    其它的一些繁瑣規則我就不列出了,什么每個列表項用不用句號結尾要保持統一,列表條目數量最好不要多于9條,盡量使用被動句之類的。
     
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费