• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 翻譯悖論有助于正確認識翻譯活動

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-06-23 15:59???? 瀏覽量:
    1993年,美國學者尤金?奈達在其論著中提到有關翻譯的12個悖論:
     
    1. 翻譯被認為是世界上最復雜的活動之一,但有時又十分自然和容易,連小孩都能為其移民父母口譯。

    2. 多數人認為,要忠于原文就要直譯,而嚴格的直譯卻又誤導譯者。

    南京德語翻譯

    3. 翻譯被認為是不可能的,但卻一直在進行,且質量越來越好,而不可譯論者卻總是毫不猶豫地同意讓人翻譯自己的作品。

    4. 有人認為,闡釋性翻譯不對,但所有的翻譯都包含著闡釋。

    5. 人們普遍認為,應先直譯,然后再潤色文體。但文體是跨語言交際不可分割的一部分,所以應一開始就融入譯本中。在對應詞匯意義這個層面上犯點錯誤還能得到原諒和寬恕,但如果
    沒能譯出原文的美學特質,那就不那么容易得到寬容和諒解了

    6. 翻譯是一種技巧,需要大量的練習,所以許多人認為,翻譯是可以教會的。但是特別優秀的譯者往往是天生的,必須具備很高的創造性使用語言的天賦。翻譯教學的最大收獲,或許是讓初學者意識到自己的局限在哪里。

    7. 在這個電腦時代,卻仍然需要人來翻譯。事實上,無論機器翻譯多么發達,總會需要人工來處理那些語義和文體較為復雜的材料。

    8. 真正難譯的不是文學作品,而是空洞的政治演說、諷刺作品和那些不提供實例空洞地討論翻譯的文章。

    南京翻譯公司

    9. 翻譯永無定本,因為語言和文化都在變,而語言具有不確定性。

    10. 一些人以為,翻譯最難的是在目的語中找到恰當的對應詞和結構,但實際最難的卻是對所譯文本的指稱意義和聯想意義的透徹了解。

    11. 人們最難理解的翻譯悖論是,以為只要掌握了兩門語言就能成為優秀的譯者,而實際上了解兩種文化、才思敏捷等也同樣重要。

    12. 最難理解的語言悖論是,語言既反映現實,又扭曲現實。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费