• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 機器翻譯無法取代高端翻譯

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-06-29 08:56???? 瀏覽量:
    隨著深度學習算法的日趨優化以及可學習文本的增加,在可預計的將來,機器翻譯的質量會進一步提升,直至接近正常人工翻譯的水準。但機器翻譯對于不同類型的翻譯工作,影響卻不盡相同。
     
    目前對于一些正式文本的翻譯(比如財務報表、商業合同和學術論文等),機器翻譯的準確度已經有了很大提升(部分翻譯的準確度甚至能達到90%以上)。隨著技術的進一步發展,機器對于正式文本的翻譯準確度會越來越高。這會對很多低端筆譯崗位帶來沖擊。
     
    南京英語翻譯
     
    同時,由于語音識別以及語音合成技術的成熟,低端口譯工作同樣會受到影響。對于旅游、日常會話等簡單的英語翻譯需求,目前已經有手機應用能提供同聲傳譯功能(盡管翻譯準確性仍然不夠好)。在可以預見的未來,很多簡單的口譯工作也將會逐漸被機器所取代。
     
    但對于技術含量較高的一些筆譯和口譯工作,機器翻譯帶來的影響仍然有限。

    機器通過龐大的語料庫可以較好地完成簡單的詞對詞甚至句對句的語際轉換(比如專有名詞以及各類常見文本的翻譯),但它無法取代語言的交流功能。在交流過程中,語言僅僅是信息的載體,機器雖然能夠完成語言的轉換,但它沒有辦法明白語言背后的含義,即,說話者的意圖。
     
    語言中存在歧義、模糊性和言外之意,有時候同一句話在不同的人眼里會有完全不同的解讀。對語言的理解與談話雙方的文化背景、知識儲備,甚至是談話時的心理狀態都有關系。舉個例子,英國人談話講究含蓄,當一名英國人說 "Very interesting",你可能會理解為“這很有意思”,但他實際上想表達的可能是“這很扯淡”。機器并沒有辦法分辨出這兩者的區別。同時,語言中還存在著雙關、比喻、夸張等現象,這對于機器翻譯來說幾乎難以完成的任務。


    南京英語翻譯公司
     
    此外,好的翻譯作品還講究“信達雅”。“信”是指譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優雅。由于機器翻譯本身的技術特點,能達到“信”這一層面已經很不容易,要更進一步做到“達”和“雅”則更加困難重重。退一萬步講,假如機器真的能夠理解什么樣的譯文才更加通順優雅,那到時候需要擔心飯碗的就不僅僅是職業翻譯了。達到這種智能程度的機器將會讓很多崗位消失,徹底顛覆我們的生活。
     
    實際上,機器翻譯的快速發展對于翻譯行業來說并不是壞事。就像工業機器人將人類從枯燥的流水線作業中解放出來一樣,機器翻譯的出現也讓譯者能夠從機械單調的翻譯任務中脫身,將時間精力投入到更具有創造性的工作中。可以預見的一點是,未來基礎翻譯崗位將會大量消失,而高端翻譯工作仍然會有很大需求。這對譯者本身的能力也提出了更高的需求。
     
    未來的翻譯可能會呈現出這樣的特點:由機器完成初級的翻譯任務,譯者在此基礎上進行修改、調整、潤色。這樣能夠兼顧機器的效率與人工的嚴謹,讓翻譯更加高效準確。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费