• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 跨國公司譯名趣談

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-07-02 22:38???? 瀏覽量:
    Unilever由荷蘭Margrine Unie人造奶油公司和英國Lever Brothers香皂公司合并而成,生是翻譯成“聯合利華”,太狡猾了。
     
     
    Citibank的前身是“紐約城市銀行”(City Bank of New York),其作為第一家美資銀行于1902年來到中國上海,成為第一家在中國升起美國國旗的銀行,名字由此而來。
     
     
    可口可樂1927年進入中國市場時的譯名叫“蝌蝌啃蠟”。

    南京荷蘭語翻譯
     
     
    美國著名私募股權公司Blackstone Group,業界和媒體開始意譯為“黑石集團”,但其正式中文注冊名稱為音譯的“百仕通”,所以嚴肅的財經媒體只好改用“百仕通”,沒想到2010年10月該公司宣布將注冊名稱從“百仕通”變更為“黑石”。
     
     
    Carrefour意為“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一個小鎮的十字路口,翻譯成“家樂福”加分很多

     
    “Hummer”直譯為“蜂鳥”或“蜂鳴器”,在中國被譯為“悍馬”。
     
     
    歐洲著名的IP律師行Bird & Bird中文譯名叫“鴻鵠律師事務所”,翻得很雅,但我們同行都叫它“兩鳥兒”。

    南京專業翻譯機構
     
    「Hazeline」譯為「夏士蓮」,「Hazeline Snow」譯為「夏士蓮雪花膏」。張元濟的手筆。
     
     
     
    Simmons 席夢思                           Ikea 宜家
    Head and shoulders 海飛絲                Pizza hut 必勝客
    Safeguard 舒膚佳                         Colgate 高露潔
    Sprite 雪碧                              Uniqlo 優衣庫(ユニクロ)
    Canon 佳能(キャノン)                   Yakult 養樂多(ヤクルト)
     
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费