• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 同聲傳譯的流程與翻譯技巧

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-09-21 20:13???? 瀏覽量:
      在電視上,我們經常能夠看見同聲傳譯人員的身影。那么,同聲傳譯的流程,是什么呢?同時,翻譯的技巧,又是多少呢?下面,就讓我們一起來看看!

     

     
     

    同聲傳譯的流程:


      
     
      01、譯前準備
     
      除非客戶直接找到譯員,否則譯員在會議前面對的主要就是翻譯公司,所以和翻譯公司之間的良好溝通至關重要,直接會影響到例如前期會議資料的收集,后期費用的結算等。
     
      沒有講者PPT,發言稿的譯前準備我們下次再聊。這次的會議翻譯公司非常靠譜,雖然確定工作的時間是會前一周,但資料最后到手的也比較多,包括:
     
      1)會議的議程及參會嘉賓
     
      2)開幕式主持稿及嘉賓的致辭稿
     
      3)11個主旨演講中的7個PPT及全部講者簡歷
     
      個人的習慣是把所有的開幕式的致辭和主持詞合并在一個文檔中,以防在口譯過程中開關文件手忙腳亂。而這次因為有點時間,就把所有的主持詞和致辭稿都筆譯了出來,中英按不同顏色標記,方便口譯時查看。
     
      但這并不意味著同傳時照著念就好了,發言的講者隨時都會脫稿或改稿子,如果只顧著照稿念,就可能會車禍了。
     
      主旨演講的PPT到手,準備起來就比較容易,主要的工作就是熟悉內容,準備術語表。沒有PPT的講者,則要通過他/她的簡歷,了解他/她的背景,理想的情況下希望能夠在網上搜到他/她在其他場合就類似的主題發表過的演講。
     
      02、翻譯現場
     
      口譯員是要提前至少30分鐘到會場的,譯員需要了解會場的布置,調試設備,認識搭檔等等,這種會議開場才進入同傳箱的情況實在一言難盡。
     
      這次會議的搭檔是第一次合作,但也很順利。我們選擇15分鐘一次輪換,一般來說15-20分鐘一換是比較常見的方式。我一般會在筆記本上記錄下自己每輪結束的時間,方便下一輪把搭檔替換下來。(還有一些是翻譯過程中做的零零散散的筆記)
     
      搭檔還有一個重要性,隨時要幫助對方查缺補漏,有些單詞,包括有些自己準備到但對方沒有準備到資料,隨時在對方翻譯時“遞過去”。
     
      口譯做多了有很多就像是肌肉記憶一樣,就像這次的口譯,雖然已經離開醫療這個行業兩年了,但以前的很多積累就在翻譯的過程中不斷被喚醒。
     
      所以我有時候反而建議剛剛入行的小朋友們,能有機會在某一個領域深挖一下,這有助于積累常識,細分領域做的精也有利于未來有更多的機會。
     
      這次的會議除了主旨演講以外,還有panel discussion環節,這部分是個人覺得稍微有點難度的,臺上的各位在面對問題的時候都沒有準備,這次還遇上了一個很喜歡給嘉賓“挖坑”的主持人,想要把他的輕松幽默且有內涵翻譯出來確實需要動一下腦筋。
     
      03、會議之后
     
      會后就比較輕松,一般來說我會做的是:
     
      1)和翻譯公司的聯絡人進行溝通,看有沒有什么問題。
     
      2)整理會議資料歸檔。
     
      3)做好業務記錄,包括時間、會議名稱、時間等等。
     
     



     

    小技巧:


      
     
      一、只有順句驅動,才能能使同傳做到行云流水。同傳譯員必須練上千小時聽力和同傳,讓此技巧深入骨髓。當然基礎是聽力好到無以復加。
     
      那些做了十年(教主已經從業10年了)水平仍未提升的,要么聽力不好,要么順句驅動差。聽到什么說什么,單單講知識重要性/準備重要的口譯老師/同傳譯員,還不入流。
     
      二、之所以能進行順句驅動,是因為意群是單位,而意群之間是有心理空間可以插空的。如果語速快了,單位時間內處理的意群太多,心理空間過間隔過小,無法插空,因此無法進行同傳。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费