• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 妙招規避“翻譯腔”:處理好無靈主語

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-01-19 08:28???? 瀏覽量:
    How to win the World Cup (the Economist)
    中有一句話:
    International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
     
    這里先PO幾個童鞋在論壇上的翻譯:
    國際足球對封閉的國家不利,而對開放的國家有利。
    國際足球懲罰對外界毫不關心的國家,獎勵心中有世界的國家。
    國際足球懲罰漠不關心的國家,而表彰那些有世界性態度的國家。
     
    晃眼一看好像是這么回事
    再一回想
    不對啊
    !!!
    國際足球還能懲罰人類了?
    (難道國際足球是水冰月?)
     
    再看一句:
    A horrible thought suddenly struck me.
    有沒有同學提筆一揮就是:“一個恐怖的想法突然給我一擊。”

    萬物有靈
     
    以上兩個例子的翻譯,
    是不是總讓人感覺哪里怪怪的,
    帶著一口地道的“翻譯腔”。
    問題出在哪呢?
    我們又該怎么解決呢?
     
    這就到了今天的重點了:英語無靈主語的翻譯
     
    首先談談什么叫“無靈主語”:
    所謂無靈主語,就是將無生命的名詞或名詞短語作為句子主語。有時,英語母語作者為了避免“我”、“我們”這樣帶有明顯主觀色彩的詞語作主語,或是為了起到擬人化、形象化的效果,常使用無靈主語。
    如:
    時間作主語:
     
    2017 has witnessed the end of several notable businesses so far.
    (想必這樣的無靈主語句,是CATTI和MTI中的必備基本套路吧。)
    心理活動作主語:
    A horrible thought suddenly struck me.
    可數名詞作主語:
    Ten dollars will find me a meal.
    ......
     
    而漢語就較少使用無生命的物作主語,請注意小編的用詞是“較少”而不是“沒有”。
    然而英語中不僅有這些無靈的名詞作主語,還有繁多的無靈短語作主語,無靈主語的使用十分廣泛。可以說這是兩種文化在思維方式的差異映射到語言的形式上。
     
    以人為本

    前提:千萬不要犯教條主義錯誤。(我們講的都是大體原則,不是萬能公式!)
    第一條:將無靈主語譯作賓語
    什么!還有這個操作?因為很多時候,動作的發出者實際并不是句中的無靈主語,我們需要找出這個主語。即使原句中沒有直接體現,我們也經常可以根據語境創造一個主語出來。
     
    栗子1:
    This book’s name escaped me for a moment.
    原意是“我一時想不起來這本書的名字”,真正的動作發出者是有靈的“我”,原文中的“escape”只是配合有靈主語“This book’s name” 構成擬人化、形象化的表達,增強語言表現力,并非書名真能逃跑。
    這樣的處理在句子中有明確的有靈對象時屢試不爽。不信你試試~
     
    栗子2:
    2017 has seen/witnessed...
    有同學說,“2017年見證了...”不是也挺好么,漢語里是越來越多地出現了這樣的表述,但是如果我們根據語境加入有靈主語“我們”、“人們”試試呢:
    “2017年,我們見證了......”是不是更像是我們自己脫口而出的豪邁之情呢。同學們在練習過程中可以試試加入“我們”、“人們”這種方式。
     
    第二條:把無靈主語轉換為漢語動詞
    尤其在【冠詞+N+介詞】這種種結構時適用,其中N帶有動詞詞根,一些理論里也成為“抽象名詞翻譯”。
    例如:Our first sight of land came after several days at sea.
    海上航行幾天后,我們才第一次看到了陸地。
     
    今天就介紹這兩個辦法,大家基本就能處理一般的無靈主語句了。
    最后還是要重申我們的第一條:我們講的都是大體原則,不是萬能公式!
    請同學們在練習的過程中加以運用,仔細體會語言差異,相信大家很快就能掌握這一技巧。
     
    最后看看開頭《經濟學人》那句話的參考翻譯:
    International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
    在國際足球競技中,封閉的國家落敗,而態度更國際化的國家勝出。
    (大聲告訴我,主語是什么)
    大伙兒有沒有豁然開朗的感覺?
     
    延伸閱讀:

    翻譯是一種深度學習
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/gsxw/2018/1119/126.html
     
    意合與形合:中譯英啟示
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/gsxw/2018/0912/79.html

    翻譯如何處理無靈主語:轉換思維方式
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/hyxw/2020/0122/377.html

    翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/hyxw/2020/0105/372.html

    翻譯出現錯誤的原因和類型
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/gsxw/2019/0628/293.html

    商務合同翻譯:條件句
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/gsxw/2019/0730/315.html

    翻譯遣詞造句應提現多樣性
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/gsxw/2019/0627/292.html

    論文翻譯的“八項注意”
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html

    機器翻譯時常會出現錯誤的兩種情況
    http://www.zarrinpad.com/xwzx/gsxw/2019/0514/267.html


    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费