• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 對翻譯行業的認識:誤解與糾錯(一)

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-06-08 10:25???? 瀏覽量:
     
    大部分人眼中的翻譯是怎樣的呢?幾乎每天都有人咨詢我關于翻譯的各種問題,通過和他們溝通了解,我發現大家或多或少對翻譯是有誤區的。趁著愚人節分享一篇之前整理的關于翻譯的文章。這篇文章是我這些年耗費的腦,坐僵的頸,熬過的夜,淌過的汗,背過的鍋,丟過的臉,難過的心,凝結成的吐槽之作。大家可以細細品味。
     
    誤區一:英語好=會翻譯
     
    大部分英語專業的,都有過幫別人免費翻譯的經歷。很多人認為,你學英語的,肯定會翻譯。或者說,你是海歸,口語說得這么溜,肯定就能翻得好。我在招翻譯兼職的時候,甚至還見過這種,父母是教英語的,自己英語還行,認為自己是可以做翻譯的;自己閨蜜是學翻譯的,自己做翻譯是沒什么問題的。
     
    我想說,不是每個會說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個“理解-重構-表達”的過程。你能聽懂看懂,不一定能表達明白。很多圍觀翻譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA動真格的翻譯,不一定能比別人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯,也許也是因為翻譯發起人的這一誤區,以為過了英語六級,就能做好翻譯。
     
    其實,決定你翻譯水平的,不是你是什么大學畢業,是否有專八、三級或者二級證書,而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業知識。
     
    正解:翻譯是一項專業的技能,需要專業的翻譯人員。

    翻譯認識誤區
     
    誤區二:翻譯就應該什么都懂
     
    曾經遇到客戶批評我們的兼職翻譯,學了這么多年語言,連這個詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時候問我一些詞該怎么說,我說我不知道,我得查查。他們就會很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個都不知道。
     
    我在心里說:你是中國人,你認識所有的漢字嗎?你在一個行業深耕多年,了如指掌,但不能期望一個之前沒有接觸過這個行業的譯員一上來就能給你所有的正確答案,尤其是翻譯新人,也就是大學才學了四年,可能翻譯的規則和要求才剛剛掌握全,對一個連中文她都可能不知道具體所指的術語,不能翻譯正確也實屬正常。
     
    翻譯的終極境界是know something about everything。 但在翻譯成長的過程中,你無法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以快速地遷移到任何領域,在這一領域做上一段時間,相信就能交出讓你滿意的譯文。
     
    正解:翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。
      
    誤區三:好翻譯隨便找
     
    這個行業從來不缺翻譯,缺高質量的翻譯。
     
    經常有客戶提需求:我要找xx領域有xx專業背景、譯文要好的翻譯。客戶提出高要求是對的,但行業的現實是:首先,英語好又懂這行的翻譯較少;其次,客戶給的這個價錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。
     
    沒錯,這就是行業的現實。低價引發低質,低質引發更低的價格,我們陷入了這樣的一個惡性循環。但高質量的譯員從來都不缺稿件,基本都是需要先預約稿件的,相同的一份稿件收入是普通譯員的很多倍。
     
    翻譯能力提升是個長期痛苦的學習過程,很多人太浮躁,不能靜下心來學習,越來越多的翻譯因為短時間掙不了大錢而選擇離開,那么多的MTI畢業生,畢業后有幾個肯踏踏實實地做翻譯。
     
    正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個有責任心、有翻譯經驗的翻譯更靠譜。

    爭取認識翻譯
     
    誤區四:翻譯就只是翻文件
     
    大部分人沒在翻譯公司呆過,所以也就不知道一家翻譯公司是可以做到幾百人的規模,也不了解除了做筆譯、口譯外,還開發翻譯技術,做人力資源外包,國際化咨詢和培訓。
     
    就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本稿件,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術工具的使用、平臺的開發等多個環節,不僅僅是在電腦上打字這么簡單。(我前面的文章講過自由譯員和翻譯公司合作可以少很多麻煩,就是這些)
     
    正解:翻譯是語言+技術+管理的結合。
     
    誤區五:有行業經驗=翻得好
     
    我經常接觸到其他行業內的專家或技術人員,他們英語也還不錯,但不要輕易就認為他們的譯文是沒什么問題的。
     
    非英語專業出生,他們在語法上或對原文的理解上,可能會有一些偏差,再加上沒有經過系統地翻譯規范訓練,在一些細節上也有疏忽的地方,但他們對技術和專業術語的把握,還是相當不錯。也有不少英語專業的譯員,經過多年在某一行業的耕耘,成為這一行業的優秀翻譯。
     
    正解:行業經驗+扎實的英語功底=該行業的優秀譯員。
     
    總結起來,翻譯需要多種能力,不僅語言要好,而且要懂相關行業的專業知識,還要會翻譯技術和項目管理,什么都得懂點,還面臨不同的壓力。
     
    說了這么多,這個職業和醫生是一樣的,都是需要長期不斷學習,積累豐富的經驗,隨著時間越長,技術越來越好,收入才會越來越高。
     
    很多人會問,如果前期掙不了大錢,還需要不斷的學習提升,還有人愿意干嗎?是的,很多人在中途就已經放棄或者轉行。
     
    能堅持下來的都是真愛。





     
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费