• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 對翻譯行業的認識:誤解與糾錯(二)

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-06-15 12:02???? 瀏覽量:
    誤區六:筆譯比口譯low

    提起翻譯,大家腦海里基本都會浮現出XX領導人身邊的高翻,高山仰止,羨慕不已。所以很多學翻譯的小伙伴都是沖著口譯來的,口譯的門檻確實比筆譯高,需要更集中更強化的訓練,但這并不代表口譯活動就比筆譯活動更有價值。
     
    口譯的價格確實比筆譯高,但市場需求也小很多,競爭更加激烈。口譯偏重臨場反應,需抓重點,譯出主體意思即可;筆譯必須精準,白紙黑字,容不得半點瑕疵。
     
    口譯在時間和地點完全由客戶決定,很不自由,看似一場幾千,加上前期準備和路途往返,如果將時間成本也計入,其實也不高;高端筆譯,翻譯質量好,基本都是優質客戶,不會缺稿件的,甚至很多時候還需要提前預約,時間地點自由,收入也不低。
     
    正解:筆譯和口譯,只是翻譯時的側重點不同,沒有價值和水平的高低。

    中國知名翻譯公司
     
    誤區七:質量差都是翻譯的錯

    我曾看過一個景區的碑文英文介紹,翻得很好,但一對照碑文的全貌,就知道其中有一點翻錯了。這能怪翻譯嗎?我相信這個翻譯在接到這個活的時候,是只有文字,沒有圖片的,所以他只能根據文字來翻,這是很多公示語和標示語翻譯的現狀,而且翻譯只負責中間環節,最終的定稿和定版,翻譯經常是不知情的。譯者沒有最終的話語權。
     
    此外,職業翻譯項目中,很大一部分原文寫得不規范,比如非英語國家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網上文章一大抄。有時候還會遇到這樣的情況,源語言是第三國的,但是譯員接到的文件已經是將第三種語言翻譯為英文的稿子,然后要求譯員再來翻譯為中文,這里面就會出現很多英文有問題之處,所以導致譯員翻譯出的中文,也是邏輯不對。
     
    一篇稿子沒翻好或者沒翻對,如果這個譯者是盡了心,盡了責的,那其實可能有其他因素影響了最終翻譯的質量。請謹記:翻譯活動涉及發起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者,譯者只是其中的一個環節。
     
    正解:譯者只是翻譯活動的其中一個環節,影響最終翻譯質量的因素有很多,包括:時間、價格、原文質量等等。
     
    誤區八:翻譯分分鐘就能搞定

    經常有客戶在下班時才發來稿件,然后第二天一大早就要。翻譯做久了就怕這種急稿,但是客戶不會管你翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正他需要翻譯的稿件就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個稿子交了之后,可能在電腦里會睡一個月的覺,但不好意思,在當時的情況下,我就是明天一早就要。以前在翻譯公司呆的時候,公司為了維系老客戶,不管客戶多晚發來的稿子,都會接下,所以經常會有譯員晚上加班到凌晨一兩點的情況,就為了第二天早上一早就要交付的稿子。
     
    翻譯不是傳真機,這邊放進去,那邊就輸出來。有時候,可能查一個公司名稱或者專業術語,都要耗費十幾分鐘。翻譯是高強度的腦力勞動和體力勞動,在翻譯公司的時候,我最怕的是節后的工作日連上,在下班時,大腦真的處于當機狀態,少有的周末雙休,不想動任何腦筋。做自由譯員后,最怕手上一大堆稿件,突然要求插幾個急稿,要求什么時候交稿。深知每個客戶開發維護不容易,就硬著頭皮接下,結果就是每日每夜的翻譯。我微信朋友圈時常都有急稿需要翻譯。
     
    我常跟朋友說,做翻譯就是每天都在參加考試,考試鈴響后(交稿時間到后),就得交卷,而且每次都還必須考好,沒翻好還得重來,更是費時費力。
     
    正解:客戶不想要機器翻譯的話,就不要把翻譯當機器。翻譯是人,需要時間,需要休息,需要睡覺。
     
    中國翻譯公司十強

    誤區九:多人合作翻不好

    傳統的翻譯活動一般由一名譯者或兩名譯者完成。目前的職業翻譯活動,包括翻譯眾包平臺的推廣,讓更多的項目由多人完成。通過翻譯技術手段,做好譯前處理,術語準備和風格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質量,是完全可行的。
     
    現在翻譯公司的流程是:
    1.拿到客戶一份大稿件,進行譯前處理,提取統一的專業術語;
    2.確定多少譯員完成;
    3.每位譯員所分的稿件及統一的術語分發到位,并將參與此稿件的人拉入一個討論群中,有問題會隨時在群里交流討論;
    4.所有完成后的譯稿,講由一位譯審進行審校;
    5.審校完成,后續排版完成,交于客戶。
     
    這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應速度的關注下,絕大部分項目都是多人合作完成。
     
    正解:全球化時代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項目,早已成為現實。
     
    誤區十:機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯

    簡單初級機械的那部分翻譯一定是會被機器取代的,但機器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。
     
    人工翻譯和機器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發展中,需要不斷提升翻譯能力,同時要利用好機器翻譯這個輔助工具。人工翻譯會偏向于更有價值的工作。
     
    正解:機器翻譯讓人工翻譯得以承擔更為重要的任務。
     
    總結起來,翻譯需要多種能力,不僅語言要好,而且要懂相關行業的專業知識,還要會翻譯技術和項目管理,什么都得懂點,還面臨不同的壓力。誤區七說明這個工作責任要求高,還時不時有背鍋的風險;誤區八說明這是一個有時間壓力的工作;誤區九說明這個工作需要團隊合作精神;誤區十說明這個職業面臨巨大的挑戰。
     
    所以,能堅持下來的都是真愛。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费