• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 醫學翻譯中的“兩棲詞匯”

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2021-05-31 15:23???? 瀏覽量:
    醫學翻譯是翻譯領域中較難的一個板塊,需要掌握大量的專業詞匯,但并不僅僅掌握了專業詞匯就能做好醫學翻譯,醫學英語詞匯可以分為三類:公共英語詞匯、醫學專業詞匯和兩棲詞匯。
     
    通常來說公共英語部分難度不大,通過大學英語六級的應該都能看懂。醫學專業詞匯一般來說在公共英語中很難見到,但可以通過查閱專業字典得到準確釋義。而最讓人頭痛的應該非兩棲詞匯莫屬。
     
    兩棲詞匯英文名叫「semi-medical words」,英文定義為 the words with the same spelling in the medical English and the public English but with obviously different meanings in the two areas;翻譯成中文即為:這類詞匯在公共英語與醫學英語中的拼寫是一模一樣的,但是意義是完全不同的。這里我們給大家整理了最常見的一些兩棲詞匯,供大家參考。

    醫學翻譯

     
    除此之外,掌握以下醫學英語中常見的表示程度的前綴,對醫學翻譯也會具有很大的幫助:
     
    hyper- 表示過高,過多
    如:hyperventilation換氣過度;hypertension高血壓。
     
    hypo- 表示過低
    如:hypoxia組織缺氧;hypotension低血壓。
     
    olig/o- 表示過少
    如:oligomenorrhea月經過少;oliguria少尿。
     
    pan- 表示全
    如:panacea萬能藥;panencephalitis全腦炎。
     
    super- 表示過于
    如:supernumerary多余的;supernormal超常的。
    上一篇:財務報告翻譯的專業性
    下一篇:沒有了
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费