• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 譯文的校對與校審

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-08-05 15:08???? 瀏覽量:

    對翻譯后的譯文進行校對與校審是翻譯流程中不可或缺的一部分,校對,是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤,等等。
     翻譯審校
    而審校,比校對更為復雜。一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發現的錯誤,還包括文章專業性,譯文準確性等等問題,審校,還可分為一般審校、專業審校、母語潤色,等等。因此,為了保證譯文質量,對于校審譯員,我公司有著嚴格的要求:
     
    1.所有審稿人員必須為母語人員
    在具體審校過程中,母語人員有著比其他譯員更為敏銳的觀察力,可以更好地對譯文進行校審,同時也可以使譯文更為客戶所接受與理解。
    翻譯管理流程
     
    2.所有審稿人員必須熟悉其所校審稿件的相關行業
    審稿的過程,同時也是提升譯文專業性的過程。不同專業領域所運用的語言特點是不同的,審稿人員必須首先要熟悉相關行業,才可以對譯文做出更為專業性的判斷。
     
    3.審稿人員首先必須是優秀的翻譯人員
    要想做好對譯文的校審工作,僅僅精通所審校語言是無法勝任的。審稿人員必須同時精通譯入語與譯出語,且有著豐富的工作經驗,這樣才可以在譯文中發現問題并加以適當的修改與糾正。

    4.審稿人員需進行及時的翻譯查詢與反饋
    翻譯人員會將翻譯過程中發現的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點、專業術語是否需要翻譯、源語言句子錯誤、源語言上下文不一致等;對于翻譯查詢中客戶未答復的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點,編輯人員需自行做出解答,并及時向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續翻譯中改進。
     
    5.制作并更新術語表
    術語表是在翻譯過程中翻譯人員自行總結,或由客戶與項目經理在翻譯前提供的專業術語文件。該術語表在經客戶審閱并核準后,便成為正式的術語文件,在隨后的翻譯過程中,由審稿人員或翻譯人員進行及時更新與補充。不僅提高了后期翻譯效率,也從整體上保證了翻譯人員與校審人員的一致性,提高了譯文質量。
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费