• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 翻譯企業該如何勝任本地化翻譯工作?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-10-30 16:49???? 瀏覽量:

     

    請先看一組數據:
    75%的互聯網用戶不在中國
    52.7%的客戶以為產品印有本國語言比價格更重要
    72.1%的人們愿意瀏覽本國語言網站 

     

     

    跨國企業海外市場推廣需要克服語言和文化壁壘,所以多數跨國企業都會建設多語網站推廣產品和品牌。互聯網與移動互聯網快速發展已成為客戶對品牌的認知最快速有效的渠道,讓客戶對品牌產生最直觀熟悉是企業海外市場營銷的終縱目標。因此,在企業海外市場推廣過程中,如何做好網站的翻譯和本地化對企業有著舉足輕重的作用。


    目前多數跨國企業的網站多語言翻譯需求還圍繞著網站內容的翻譯質量、價格和交付時間等基本層面,對網站的科學本地化理解不充分,沒能施展網站在海外市場營銷中的核心作用。實際上網站翻譯和本地化是一個比普通文本翻譯更專業,流程更復雜的工作。這個工作不僅僅是將網站內容進行翻譯:


    1. 從企業市場營銷的角度講, 網站本地化是需要考慮到企業品牌理念,目標市場人群習慣,當地文化等一系列復雜因素的綜合性解決方案。

    2. 從技術角度講, 網站本地化需要考慮網站代碼類型、網站內容架構、排版、圖片搭配、色彩搭配等綜合考慮,從而更順利地完成網站本地化,為目標市場客戶展現一個完整的企業官方網站。

    3. 從網站內容翻譯角度講,翻譯需要企業行業的專業領域舌人以保證翻譯質量,DTP(桌面排版)和多媒體團隊保證網站內容排版、圖片、音頻、視頻等內容在客戶眼前的完美展現。同時,工程和測試團隊確保網站代碼和功能的完整性。

    做到以上幾點企業需要一個專業的網站本地化供給商為其提供長期的翻譯和本地化服務。


    那么,如何找到合適的網站本地化服務提供商?

    根據美國語言服務咨詢公司(Common Sense Advisory)的一項調查顯示,超過3/4的受訪公司把服務價格列為在購買本地化服務時的首要參考因素。然而價格和質量永遠是相互沖突的因素,所以跨國企業需要警惕因單純關注價格而犧牲了本地化服務質量。俗話說的好“便宜沒好貨“,網站本地化服務除了需要內容的專業翻譯,成熟的翻譯項目治理流程,還需要雄厚的技術實力作為支撐,因此本地化服務本錢很難降低。


    企業選擇本地化化服務供給商時,需要仔細了解評估供給商資質和能力,下圖是供給商評估的基本流程:


    按照上面的篩選流程,企業基本可以鎖定幾家符合企業需求的本地化供給商。在篩選過程中,除了考慮價格和質量選擇因素以外,還需要考慮到供給商是否能夠積極響應企業各種需求,以及為項目保證質量并如期完成所提供的服務支持以及協調溝通能力,江蘇翻譯南京華彥翻譯服務有限公司)擁有豐富本地化翻譯經驗,以客戶為中心是公司的核心競爭力。因為網站本地化不只是網站內容,還有網站代碼,圖片,視頻音頻,排版等因素導致網站本身做大幅度的變化,擁有一套針對網站本地化的組織架構和流程(團隊包括:專業領域翻譯團隊,項目治理團隊、DTP團隊、多媒體團隊、IT工程團隊,QA團隊)來提高整體交付質量。


    最后,企業更需要考察供給商以往的項目經驗、業界口碑、是否有嚴格的質量尺度、是否有專門的網站本地化解決方案、以及其他客戶的評價等來評估該供給商是否是一個積極的溝通者,根據客戶的需求給予及時的反饋。

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费