• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 如何成為技術口譯達人

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-11-23 16:25???? 瀏覽量:

    技術口譯,相對一般的翻譯來說,常常具有生詞術語多、背景知識復雜、句型結構冗長等特點。因此,在譯前準備和臨場應對方面,都會有一些特殊工作要做。下面一起來和江蘇翻譯小編來看看成為口譯達人的幾個要素吧。
     
    一、譯前準備
     
    首先,譯前準備要非常的充分。如果以前準備做得好,可以起到事半功倍的效果。譯前準備可以分為以下幾個部分。
     
    第一是要閱讀至少一本專業書籍。我們以最難的情況為例,即第一次接觸某一個行業的時候。此時,要先對該行業建立一個框架,知曉來龍去脈。僅靠語言層面的分析是很難做到深入理解的,必須輔以專業背景知識,因此有必要閱讀專業書籍。可以去買一本這個行業的入門書,這種書籍的還是很多的,比如說,你要研究核電,就可以買一本《核電與核能》;要研究保險,就會可以買一本《保險學》。經過這個過程,不見得就能記住書中的很多知識,但最重要的莫過于在腦海中形成一個該專業的總體認識。
     
    江蘇翻譯是南京華彥翻譯的微信支付寶翻譯服務平臺
     
    第二是閱讀一本該行業的專業英語。比如說《石化科技英語》等。只是了解行業基礎是不夠的,因為還不知道行話怎么說,尤其是英語中怎么說,所以要選擇一門入門級的專業英語書。學習時可以按照閱讀理解的方式進行,看懂其中的原理,記下不懂的詞匯即可,不必像做精讀一樣。這樣可以有效避免一張嘴就說外行話的情況,不管是中文還是英文。其實每個行業都有些“行話”,外行人很難知道,翻譯的時候很容易“露餡”。比如,天氣預報行業對于“副熱帶高壓”很少會說全稱,一般就簡稱為“副高”。
     
    第三,如果有時間,還要閱讀這個行業的論文。最好是中英文的最新論文都看一看。這里的論文可以重點看兩種。第一種是介紹行業發展史的,專門有研究人員不定期寫的“綜述”性文章。這種文章有助于外行迅速積累專業知識,拉進與專業人士在背景知識方面的差距。說白了,就是全場嘉賓都知道的歷史,如果譯員不知道,那就很被動了。比如核電行業常提的幾次核事故:三里島事件、切爾諾貝利、福島事故,這個行業眾人皆知,說錯一個名字就會讓人覺得奇怪。第二種論文是關于行業前沿的,可以按照時間順序將論文排序,直接看前幾個即可,當然也得看主要期刊發表的,避免垃圾期刊的文章。凡是開國際會議,大多涉及到這個行業最前沿信息,不太可能什么新意都沒有,所以翻譯也有必要對行業前沿甚至未來發展方向了如指掌。
     
    第四是最必要的,就是要看主辦方發來的材料。要及時跟主辦方溝通,讓他們把相關的材料盡可能都發來。翻譯不是萬能的,完全沒有材料的裸翻對于譯員、客戶以及聽眾來說都是風險極高的,不到萬不得已絕不為之。看材料(ppt)時,著重要看兩點:發言人的思路以及創新之處。一方面有可能時間不足,細看來不及;另一方面了解其思路可以避免翻譯時犯大錯誤,就算個別句子聽不懂,也不至于說出違背發言人本意的話,了解創新點才能讓聽眾知道該嘉賓的價值所在。
     
    科技翻譯科技口譯需要做好儲備和應變工作
     
    第五是制作詞匯表。接下去是要做好詞匯表,必要的時候要在PPT中的進行標記。新版的ipad可以有專用筆在電子文本上做標記,如果資金實力不錯,是個不錯的選擇。詞匯表雖好,但邊聽邊說的譯員很難再在現場查詞,因此最好要標記清楚。
     
    做詞匯表有很多種方法,可以團隊合作來做。尤其是在材料多,拿到得晚的情況下,一個人沒法全部看完全部材料,兩個人可以分別看一部分的材料,利用googledoc這樣的軟件在線編輯同一個文本,這樣大家都可以看得到。詞匯表做完后還沒有大功告成,一定要反復的進行背記,防止出現發言人脫稿,而只能無法依靠詞匯表查詞的時候。甚至搭檔之間可以相互考一考,并且就重點詞匯統一口徑,避免兩個人的翻譯有太大出入。
     
    二、臨場應對
     
    譯前準備再充分,現場還是會有各種新情況出現,有可能是口音、句型或者背景知識,因此恰當的臨場應對技巧也是必要的。
     
    以上就是江蘇翻譯小編的簡單介紹了,希望看完對你有所幫助,在小編看來,想要真正掌握口譯能力,除了先天的天賦,還有更多是持之以恒的堅持與努力,想了解更多翻譯相關精彩內容,請繼續關注江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)。
     

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费