• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 哪幾點是新聞翻譯時需要注意的

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-12-04 19:05???? 瀏覽量:
    隨著互聯網的發展,也縮短了各國人民之間的距離,人們不僅關注著自己國家的大事兒,也對國際之間的事件感興趣。新聞是追求時效性和真實性的,在進行新聞翻譯時,應該注意每一個詞的意思,對新聞翻譯工作者的要求也更為嚴格。新聞翻譯不同于其他翻譯,不光要有豐富的翻譯經驗,而且還要知道新聞翻譯的技巧。現在,江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)為您解讀一下新聞翻譯的技巧。

    新聞翻譯是政論翻譯或科技翻譯的子類

    新聞標題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創新,這就給新聞翻譯帶來了挑戰。翻譯者需要調動各種翻譯手段,準確理解標題意義,透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

    新聞翻譯要注意翻譯技巧

    直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

    翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。


    新聞翻譯要注意文化語言差異

    盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

    采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费