• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 英語翻譯最重要的東西還是實踐

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-12-10 19:51???? 瀏覽量:
    江蘇翻譯南京華彥翻譯服務有限公司)定期跟大家分享翻譯經驗、翻譯技巧,跟大家一塊兒進步:學外語也好,學翻譯也好,總會有許多人在不停的打聽,想要找一條通往成功的捷徑。他們總想知道,是不是有一種理論,可以讓他們在短期內迅速提高水平。其實,外語水平和翻譯能力主要來源于翻譯實踐。目前的翻譯理論,離實踐較近一些的也有一些借鑒意義,但絕大多數都是在炒冷飯,不停變化故作高深的術語,簡單問題復雜化,難點話題玄虛話(不說人話),實質上談論的不過就是有限的幾個話題,其根本是為了維持翻譯研究機構的建制和少數人的個人利益。這樣的理論讀得多了,會影響和妨礙人的智商。古人說,“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,外語學習者和翻譯學習者,應該注意多參加實踐,在實踐中提高能力。

    南京認證翻譯機構華彥翻譯
     
    我國著名翻譯家傅雷先生留學法國,攻讀法國文學和繪畫,回國后將大量法國文學作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學報》寫的一篇題為“翻譯經驗點滴”的文章里就曾說過:“翻譯重在實踐。”

    要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。

    所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。常作翻譯的人都會這樣做。


    翻譯能力來源于翻譯實踐
     
    別人的譯文是別人直接實踐的產物,你看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

    只看別人怎樣翻譯,自己并不動手譯,是不行的。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。大家覺得是不是這么個理兒呢?
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费