• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 法律英語翻譯的常用方法有哪幾種

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-01-03 13:36???? 瀏覽量:
    1.因境擇詞,因境擇詞是翻譯中常見的技巧,在法律英語翻譯中尤為重要,譯者往往需要通過特定的法律語境確定詞語的特定意義,一定不要望文生義。2.增減法在法律英語翻譯中,增譯和減譯主要是就結構而言。
     

    漢語沒有冠詞,漢語中的名詞沒有單復數形式,漢語中代詞(主要是人稱代詞和物主代詞)的使用頻率大大低于英語,此外,漢語中一般不需要指出所屬關系。

    因此,在英譯漢時,我們自然會對原文中的冠詞、從屬連詞等進行結構性的減譯,反過來,在漢澤英時,我們就要做相對的增譯處理。

    江蘇翻譯南京華彥翻譯定期開展法律翻譯知識講座

    3.分合法

    英語的句法關系呈“形合”特征,即通過非謂語動詞形式和各種從句進行擴展和延伸,這種有形的連接可以使英語句子達到相當的長度。在法律英語中,長句和超長句的出現頻率較高,句式結構也相對復雜,是翻澤中的一個難點。

    在翻譯法律英語長句時,譯者往往需要使用分譯的手法,根據原句的意義單位將句子化整為零,然后按照漢語的表達方式對拆分后的單位進行重新整合。反過來,在漢譯英的過程中,我們常常需要化零為整,對漢語的短句進行組合。
     

    4.語序調整法

    漢語的詞句組合一般都遵循時序原則、因果原則和范圍原則,也就是說,漢語的語序遵循的是事情發生的先后順序,邏輯關系反映在時間上的先后順序、或者范圍大小的順序。英語的語序受限于核心句型的擴展方式,英語句子以sv結構為軸心,通過名詞結構、介詞結構、非謂語動詞結構以及從句結構進行擴展。

    翻譯知識講座:法律翻譯的技巧

    英語的狀語和定語的位置比漢語更具彈性,狀語可置于句首、句尾或句子中間,定語包括前置定語、后置定語和同位語。因此,英語的語序和漢語的語序有時相去甚遠,這種差異在長句中往往表現得更為明顯。在法律英語翻譯中,譯者經常需要根據譯語思維的習慣,對語序進行調整,適當的語序調整不僅能使譯文自然、流楊,還有助于清晰地表達邏輯關系。
     

    5.轉換法

    轉換是根據譯語的表達習慣,對原文的詞類進行轉換。轉換法包括各種不同詞類之間的轉換,其中動詞與名詞之間的轉換最為頻繁。漢語動詞的造句功能很強,動賓詞組和主謂詞組使用十分頻繁.給漢語帶來一種動態趨勢。相比之下,英語動詞的造句功能較弱,動詞的使用頻率明顯低于漢語。

    此外,英語的形容詞和副詞也是譯者需要關注的重點。與漢語相比,英語的形容詞和副詞具有更為廣泛的表達功能,在翻譯時有時需要做詞類轉換。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费