• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 法律合同翻譯基本標準有哪些

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-01-17 15:29???? 瀏覽量:
    正所謂無規矩不成方圓,萬物都有它遵循的規律,也就是標準,法律合同翻譯亦是如此。那么,關于法律合同翻譯都有哪些標準呢?翻譯公司為您解讀。

    法律合同翻譯標準第一是準確
     

    1、法律合同翻譯的第一個標準是準確

    由于法律合同是法律性質的文件,也就導致法律合同的翻譯必須準確無誤。法律合同文件的目的是維護交易雙方當事人的權益,保證交易雙方當事人的交易安全,因此法律合同的翻譯就必須能達到這個目的。也就要求譯者在翻譯法律合同時做到字字準確,不容差錯,確保中英文法律語言真實含義之間的等同,做到形神一致,而不是一種表面上的一種意思對等。

    2、法律合同翻譯的第二個標準是通順。

    法律合同翻譯的性質是充當一種橋梁的作用,橋梁就意味著跨越,它起著溝通雙方的作用。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。也就要求翻譯后的合同必須通順。
     

    法律合同翻譯標準第二第三是通順和專業

    3、法律合同翻譯的第三個標準是專業

    由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,它有很多專業的術語,譯者所表達的語言就應該是一種法律語言,這種法律語言應該義正嚴肅,讓合同雙方覺得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。也就要求譯者不但要有極高的語言能力,還需要有較強的專業背景。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费