• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 旅游宣傳資料翻譯的基本準備具體有哪些

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-02-22 10:07???? 瀏覽量:
    制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產、風俗民情等,以期激發起他們的旅游動機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內涵。

    旅游宣傳手冊的翻譯


     
    1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應當使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。譯文所釆用的句法結構除了必須符合英語語法規范以外,還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法。

    2、譯文應該“準確”。“準確”是翻譯的靈魂。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。

    南京專業翻譯公司提供博物館資料的翻譯
    另一方面,譯文應當選用恰當的詞匯準確無誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。

    3、譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當的英語修辭手段來實現。目前多數宣傳資料英譯文語言表現力貧乏,缺少美感。


     
    4、“文化內涵”體現的是旅游目的地的生命力。譯文應該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內涵。在文化旅游己經成為當今和未來旅游業的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內涵來體現的。

    絕大多數宣傳資料的漢語原文一般都能夠充分表現本地的獨特文化,但這樣一來翻譯的難度便會增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费