• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 英語翻譯的相關知識與譯員需滿足的條件

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-04-26 04:21???? 瀏覽量:

    隨著全球化進程的加快,我們與國外的交流也越發頻繁。隨之,對于英語翻譯的需求也越來越大。今天小編就與大家一起聊聊英語翻譯的一些事情。英語翻譯有哪些翻譯方法呢?對于翻譯人員,又有哪些要求呢?以下關于“英語翻譯的相關知識與人員滿足的條件”的介紹。

    英語翻譯

    【英語翻譯的一般基礎】

    隨著社會的發展越來越多的外企也隨著而來,自然也推動了翻譯行業的發展。公民對法的認識越來越深,同樣的要求也越來越高。所以,對法律英語文件的翻譯馬虎不得。下面來聽一聽,關于翻譯公司對法律英語文件翻譯的經驗吧。

    英語翻譯公司

    關于翻譯公司根據自己的法律英語翻譯經驗,將法律翻譯劃分為兩種情況。種是無法找對應詞的情況;第二種是可以找對應詞的情況。

    對與種情況老師們是這樣認為的:由于法律淵源、法律體制、法律結構、法律概念等方面的差異,法律術語都具有其獨特的地域性和民族性,與它自己特定法律體系和民族背景下的獨特的法律概念相對應。所以,有些術語在翻譯中根本找不到對應詞。

    在這種情況下,我們一般采用直譯,釋義的方法對法律英語文件進行翻譯。比如:adversarysystem(對抗制)、strictliability(嚴格責任),反分裂法(Anti-SecessionLaw),這是一種直譯的方法。但我們會發現,直譯有時還是不太能讓譯入語讀者明白原術語的意思,所以我們常常采用另一種方法--釋義法。

    釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內涵表達出來。在翻譯一些具有鮮明或民族特色的法律術語時,如果直譯不能使譯入語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時,就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對源語信息的表達,是解決缺少確切對等詞的一個有效方法。在采用釋義法時,翻譯公司建議譯者必須準確把握源語的實質含義,以免造成誤譯。

    【英語翻譯的人員要求】

    英語合同協議翻譯,在現代社會已然成為了潮流,只要是性企業,就必然會擬定合同,如有外企參與的情況系,就必然會用到翻譯工作者,而翻譯這類文件,則需要專業的合同協議翻譯者。

    南京華彥翻譯服務有限公司是一家專業的合同協議翻譯公司,翻譯老師們都擁有多年的翻譯經驗,專家老師們提出,英語合同協議翻譯者要多注意一下兩點:

    南京英語翻譯公司

    一、要翻譯好結構復雜的復合句

    首先要了解合同的句式特點作為法律性文書,合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。

    從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

    二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法

    商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。

    以上關于“英語翻譯的一般基礎”和“英語翻譯的人員要求”的介紹,希望能讓您了解“英語翻譯的相關知識與人員滿足的條件”帶來幫助。

    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费