• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 增強翻譯意識的鍛煉和培養

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-06-25 08:06???? 瀏覽量:
    翻譯能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉:

    第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’s End / Endof the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內免費送機票上門”變成了“一小時內送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offerfree delivery of your air tickets within one hour after your bookingconfirmation.)

    第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做:

    1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
    2. 它有什么暗含或延伸的意思?
    3. 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?
    4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
    5. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?
    6. 這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
    7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?
    8. 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
    9. 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?
    10. 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
    Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wadeacross the stream by feeling the way," as we say in Chinese.

    南京法語翻譯

    第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣。”翻譯成這樣的英語He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么這里的修飾語likea foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
    “拉動經濟增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economic growth相匹配:Push/lift/increase/boost/stimulate/
    Spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/facilitate/reinforce/
    aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
    我們也不能把“素質教育”翻譯成quality education,那是指“高質量的教育”。正確的翻譯應該是caliber-focused education 或trait-centerededucation。

    第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a widow for introducingtechnology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.
    這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:The special economic zones are a window opening onto the outsideworld. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a windowthrough which to disseminate China’s external policies.
    與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland to forest(把耕地退還給森林),而應該是restore"woodland-converted farm-plots" back for afforesting (把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。“春運”也不能簡單地說成是spring transportation(春季的運輸) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the SpringFestival(春節期間的客運高峰)。

    第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質次價低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我們可以說Ibought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。

    第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I'vereturned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found itsway back to my teacher.
    再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going towash them at the weekend. 比較好的說法是I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

    第七:根據不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(Forhygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal-normal - informal 三種文體風格(style):

    Please await instructions before dispatching items.
    Please wait for instructions before sending items off.
    Don't send anything off until you're told to do so.
    Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
    One should undertake any necessary measures at the earliestopportunity.
    You should do whatever you have to as soon as you can.

    推薦法語翻譯公司

    第八:要注意各行各業的不同術語的選擇。比如我們要把“專業簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應該照字面上翻譯成specialized visa personnel。“安居工程”的英譯不是housing projectfor low-income urban residents,而應該按照社會經濟用語的習慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization或informationization,而應該按照高科技行業習慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the informationexplosion process / trend;“外資企業”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿行業習慣翻譯為enterpriseswith foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don't drive tiredly,按照交通法規術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

    第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。翻譯成cross talk外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把“以外貿為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragonhead呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以……為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive/ flagship。
    但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。比如漢語的“魚米之鄉”(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法land ofmilk and honey,但由于land of fish and rice外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特色。

    第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
    It's sunny in the east but in the west it's raining hard.
    Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart.
    再比如,廣告語“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個雙關語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.

    第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。我們以“朱門酒肉臭,路有凍死骨”為例,如果簡單地把它翻譯為 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones becomerotten at the doors of them,那就沒有任何詩意。下面這樣的翻譯則把它的意思、深度、力量和美感通統都表現出來了:
    In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rottenaway;
    On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze anddecay.

    第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,翻譯“改革開放開放取得了巨大的成就”這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是應該這樣翻譯,把“巨大的成就”當作主語,把主動語態變成被動語態:Great achievements have been made in the economic reform and in ourefforts to open-up China to the outside world.

    綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養。必須養成多層次、多角度的思維習慣。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费