• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 商務翻譯的職業素養

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-07-28 21:51???? 瀏覽量:
    對于翻譯工作者的素質要求,不少翻譯家和翻譯教程都已經提及,總體說來,不外乎幾個方面,即扎實的語言功底(外語和母語)、廣博的知識(包括有關的歷史、地理、風俗、文化等知識)以及端正的工作態度(嚴肅認真等)。這些素質要求同樣適用于商務翻譯工作者。俗話說:商場如戰場,作為國際商務交流的使者,不管從事口譯工作還是筆譯工作,其責任都非常重大。簡單說來,商務翻譯工作者的具體素質要求可歸納為以下幾個方面:

    商務翻譯
     
    1、扎實的中外文基本功
     
    一般來說,從事英漢兩種語言之間商務翻譯的人,他們的中英文水平對譯文的質量起著關鍵作用。英譯漢時,如果英文不好,就難以做到透徹理解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關系,勢必影響信息的傳達,導致錯譯;漢譯英時,如果英文詞匯掌握不好,英文語法不夠精通,對英文中一些短語和固定搭配掌握 不夠牢固或數量不足,那么翻譯出來的文字勢必會在拼寫、文法和表達上出現紕漏,讓讀者看起來別扭,理解起來費勁。另一方面,很多人存在一種誤解,認為漢語的好壞不會影響翻譯,而且大部分中國學生都會認為,既然漢語是我們的母語,在理解和表達上當然不會存在任何障礙。其實不然,正是因為這種想法,使很多的譯員不再注重漢語水平的提高問題,這也就直接導致了譯文翻譯的不通順現象。
     
    2、廣博的商務知識
     
    商務翻譯工作者應該具有較寬廣的商務知識面。一個外語工作者要從事某種專業的翻譯工作,除繼續提高外語水平 外,還要努力學習該專業,使自己逐漸成為熟悉該專業的行家。只有這樣,才能做好這項工作。翻譯實踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達原意。當然,商務活動中還涉及雙方的文化背景、風俗習慣等,了解有關的文化知識也是不容忽視的一個方面。

    商務翻譯收費
     
    3、嚴謹的翻譯態度
     
    事實上,無論做什么,我們都必須有責任心,有嚴謹的工作態度。翻譯首先是一種文字轉換工作,在這一轉換中,既要忠實原文的信息,又要保證譯文通順可讀。如果在翻譯過程中馬馬虎虎,草率行事,必定會導致對原文信息的誤傳,譯文也難免出現拼寫錯誤或錯別字,甚至會出現生硬拗口的地方。對商務翻譯來說,更應該持一種嚴肅認真的工作態度,因為商務翻譯更多地涉及雙方的經濟利益,稍有不慎,會將其中的數字、雙方的義務或國際商務原則或規范搞錯,勢必會給商務來往的雙方或單方造成一定的經濟損失,妨礙商務合作與交流的正常進行。因此,培養良好的翻譯作風,端正翻譯的態度,是商務翻譯者面臨的一項重要任務。
     
    只有具備了從事商務翻譯的語言水平和商務知識,又具有認真負責的工作態度,商務翻譯的質量能真正得以提高,才能使商務翻譯工作為促進國際商務活動的發展做出真正的貢獻。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费