• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 翻譯如何達到跨文化交際效果:示例

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-08-07 07:05???? 瀏覽量:
    這次翻譯十九大政治報告,解決的一個最核心的問題,就是“新時代中國特色社會主義思想”。
     
    這是整個報告最核心的內容,這個翻譯看起來很簡單,英文是Socialism  with  Chinese  Characteristics  for  a  New  Era,其中核心是這個“for”,我們翻譯的時候,可能首先想到的是“in",我們經過討論和溝通,決定用“for”,為什么呢?
     
    我們的理解,這個思想是管這個新時期的,而不是在新時期當中發生的,這個譯法是經過反復討論,并且報領導批的。所以,核心理念一定要翻譯準確。

    商務翻譯
     
    01 干部
    首先,“干部”的翻譯,十八大以前,我們一直把干部翻譯成“cadre”,十八大之后我們全部改譯成了official。
     
    比如“全民行動、干部帶頭”,“encourage  extensive  public  involvement, making our officials taking the lead”,國際上通用,沒有任何的誤解。
     
    02 群眾
    “群眾”的譯法,大學學的是“masses”,但這個詞在英語中含有貶義,指“底層大眾”。
    實際上我們說群眾指“人民”,所以從十八大開始,“群眾”的譯法改成了“people”或“public”。
    例如,團結動員群眾“uniting and mobilizing the people”,就是說黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個體。十九大報告里,“masses”消失了,它是不能用的。
     
    03 基層
    提到“基層”,可能很多人的第一反應是譯成“grassroots”。
     
    其實不然,grassroots指草根階層,它和權力是對立的,所以我們所說的“基層”是絕對不能用這個詞翻譯的。
     
    我們根據中國的政治體制特點,現在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加強基層醫療衛生服務體系”,翻譯成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。
     
    04 宣傳
    “宣傳”,這個詞的翻譯問題一定要解決,過去翻譯的是“propaganda”,后來才改成了“publicity”。不論是“propaganda”還是“publicity”,其實翻譯得都很糟糕,其義或者是炒作或者是忽悠,沒有一個積極的含義。
     
    現在,我們很多地方上的英文譯名還是依照原來的錯誤譯法,這是很糟糕的,讓人覺得中國人是不真誠的。
     
    十九大政治報告里面對“宣傳”的譯法徹底改變了,報告里面宣傳的用法,比如“宣傳黨的主張”,翻譯成“communicating the Party’s propositions”,將“宣傳”譯為“溝通”。
    無論從事教學還是做時政翻譯,這些理念一定要與時俱進,知道外國人是怎么說話的,不要用一種淘汰的過時的語匯來表述。
     
    南京商務翻譯

    05 形式主義

    關鍵概念的翻譯不能混淆。比如,總書記在報告當中強調“反對形式主義”,多年來形式主義翻譯為“formalism”,但這個詞是指藝術、哲學領域中注重形式而不是內容,絕對不是一個貶義詞,是中性的。
     
    所以我們中國人去反對“formalism”,老外就會覺得你是要干什么?什么都反,不分青紅皂白。
     
    所以我們改成了“take tough action  against  the  practice  of  formalities  for  formalities’ sake”,走形式走過場,這是我們反對的。
    此“形式主義”非彼“形式主義”,要區分清楚。
     
    06 個人主義
    還有兩個核心的概念,從過去一直就沒有翻對過。一是“反對個人主義”,我們一直認為個人主義是“individualism”,好像這個詞很壞,很糟糕,其實它是西方價值觀念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是貶義的表述。
     
    馬克思主義也主張人要全面發展,總書記在報告當中也好幾次強調了人的全面發展。所以這個一定要改掉。

    07 自由主義
    還有一個更糟糕的,“反對自由主義”。這個概念一開始從毛選翻譯的時候,就用的“oppose  liberalism”。
     
    很多人都知道liberalism是什么含義,它不是一個很高深的概念,而是西方文化的基礎,我們不一定贊成,也沒有必要在黨的報告里去反對。而我們反對的“自由主義”是什么呢?是不聽領導指揮,不守紀律。
     
    所以,十九大報告的翻譯徹底解決了這個問題:“堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義……”譯成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…

    08 理念
    我們有很多中國特色的理念,遇到“理念”時,可能翻譯的第一反應就是“idea”,或者翻譯成了“philosophy”。
     
    舉個例子,“堅定不移貫徹新發展理念”,翻譯成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一個在國際上比較標準的詞匯,我們中國人應該學會使用這種表述,外國人一看就懂。
     
    09 科學
    所以,我們在翻“科學的”“文明的”“創新的”這些詞時,第一反應就是都不能按原義翻成scientific,civilized和innovative,因為這些詞和我們要表達的意思有出入。
     
    比如說,scientific指的是科研層面,與我們說的“科學發展”不符。
     
    這次報告提到的“創新監管方式”譯成了develop  new  ways  of  regulation,“創新監管”絕對不能用innovate  regulation,因為2008年“金融危機”后就已出現“灰犀牛”,監管不是新舉措,只能加強。
     
    10 精神
    避免英譯文引起政治誤解。報告當中“精神”出現多次,報告關于文化段落里提到了“為人民提供精神指引”,我們在翻譯時,絕對不能用“spiritual guidance”,它有一種宗教層面的意思,我們用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。
     
    11 其他舉例
    十九大報告中,有大量生動的表述。我統計了一下,大概有五十多條,建議多關注一下。
    舉幾個例子,如果從翻譯角度來看,建議大家看一看關于反腐和加強黨內監督這一部分,非常有力。
     
    “巡視利劍作用彰顯”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一樣割進去,把利劍的概念非常準確地表達出來了。
     
    還有這句話,“中華民族偉大復興,絕對不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現的。”
     
    這句話是國外媒體引用最多的一句,翻譯成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,這是我們要掌握的翻譯。
     
    來源譯·世界,喵君編輯
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费