• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 網站本地化翻譯實用建議

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-10-06 08:58???? 瀏覽量:
    對于那些希望擁有外文版網站、拓展國際業務的企業來說,這一任務可能很簡單,也可能非常困難。一個公司的網站代表著企業的形象,無論是更新公司的當前頁面,還是建立新的網站,翻譯往往是最后一步,可能需要幾個月甚至幾年的時間。為了確保翻譯和本地化過程的順利進行,企業從最初創建內容時就應該考慮到后面的翻譯工作。那么,需要注意哪些方面呢?以下是我們總結的三個非常實用的建議,供您參考:
     
    網站本地化

    01 仔細斟酌用詞  考慮頁面設計
     
    對于多語言網站,單詞的長度可能會對頁面設計產生很大影響,從而影響公司的整體形象。以英文創建的內容如果翻譯成中文或德文,頁面可能看起來截然不同,因此你可能需要根據單詞或短語的長度來調整網站的布局。
     
    02 選擇恰當的關鍵字  搜索引擎本地化
     
    今天,大多數企業都意識到了搜索引擎優化(SEO)的重要性。在通過研究找到行業最準確的關鍵字之后,有些企業可能會急于創建內容并開始翻譯。然而,為了確保網站在國際市場真正實現優化,你必須研究所有目標市場(包括本地和國際市場)的關鍵字趨勢。在某些國家搜索頻率高的關鍵字在其他國家可能不那么有效。
     
    你還必須考慮每個地區最常使用的搜索引擎。無論是谷歌、百度還是Yandex,重要的是要符合每個市場的SEO規則。
     
    本地化翻譯

    03 圖表和圖片的本地化  更好地展示品牌形象
     
    使用與當地文化相關的圖片和符號對企業極為重要。至少,應該檢查一下網站是否有攻擊性或不符合當地文化的內容。想要與當地客戶進行良好的互動,必須確定網站內容沒有冒犯當地文化,并考慮如何與目標受眾相關聯。因此,必須重復檢查網站上的所有符號。當創建網站內容時,要確保圖形和符號是可編輯的文件。這樣在本地化過程中比較容易進行調整。
     
    當然,我們選擇使用的瀏覽器中有許多可以使用頁面頂部的快速“翻譯”按鈕。但是為了確保網站內容真正實現本地化,就不能僅僅依賴機器翻譯,而應該在內容創作之初就考慮到多個市場的不同需求。
     
    與其在確定內容之后再花時間重新編輯或修改,不如從一開始就考慮到全球化受眾或消費者。這樣,在進行網站本地化時就能節省時間和金錢。
     
    想與專業的本地化專家團隊合作,并確保您的網站內容符合全球和當地受眾的需求,請訪問我們的網站:http://www.zarrinpad.com/





    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费