• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 機器翻譯:夢想與現實

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-10-12 14:39???? 瀏覽量:
    如何突破語言障礙,讓機器完成不同語言之間的自動翻譯,最終實現任意時間、任意地點、任意語言之間的無障礙自由通信,是人類長期以來的夢想。
     
    近年來,隨著計算機性能的提高,云計算、大數據和機器學習等相關技術迅速發展,人工智能再度崛起,機器翻譯重新成為人們關注的焦點。一時間,機器翻譯系統如雨后春筍般涌現,各種報道隨之呈井噴式爆發,“機器翻譯將取代人類”的說法也時有耳聞。然而,機器翻譯的真實水平如何,夢想與現實的距離到底有多遠?

    南京同聲傳譯公司
     
    從低迷到興盛
     
    機器翻譯概念于1947年被提出,隨后成為人工智能研究的核心問題。在70多年的發展歷程中,機器翻譯研究經歷了幾個不同的歷史階段:
     
    從概念提出到1954年美國喬治敦大學(Georgetown University)在IBM公司的幫助下實現第一個機器翻譯演示系統,可以認為是機器翻譯的初創時期。
     
    1966年,美國國家科學院語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)發布題為《語言與機器》的報告,宣稱“目前給機器翻譯研究以大力支持沒有太多的理由”,“機器翻譯遇到了難以克服的語義障礙”,從而導致機器翻譯研究在世界范圍內走向低迷。
     
    20世紀70年代中后期至80年代前期,部分機器翻譯系統在特定領域得到初步應用(如加拿大蒙特利爾大學研制的天氣預報翻譯系統TAUM-METEO)。歐洲共同體實施的歐洲翻譯體系(European Translation System,EUROTRA)計劃和日本對第五代計算機的研究都對機器翻譯研究給予了支持,機器翻譯研究開始復蘇。
     
    20世紀80年代末期,IBM公司實現了基于噪聲信道模型的統計機器翻譯系統,并在美國國防部高級研究計劃署(ARPA)組織的評測中取得了較好成績,推動了機器翻譯技術的快速發展。尤其進入2000年之后,GIZA++、Pharaoh、Moses等一批開源工具相繼發布,2006年谷歌翻譯正式上線運行,2011年百度翻譯上線,各大公司陸續推出了自己的翻譯系統,整個機器翻譯領域呈現出蓬勃發展、遍地開花的大好局面。
     
    2013年基于神經網絡模型的機器翻譯(簡稱“神經機器翻譯”)方法被提出,機器譯文的質量得到大幅提升,并且很多開源工具被相繼公布,機器翻譯技術研究和系統推廣應用均出現前所未有的盛況。統計機器翻譯和神經機器翻譯的基本原理都是基于已有的大規模句子級雙語對照語料進行模型訓練,建立最優的翻譯模型,最終實現從一種語言到另一種語言的翻譯。通常情況下,用于訓練模型的語料規模越大,模型性能表現就越好。
     
    南京同傳翻譯公司

    被夸大的技術
     
    機器翻譯技術的進步和系統性能的提升在為人們日常生活和工作帶來更多便利的同時,也為該技術的產業化發展帶來了更多商機。這種空前局面不僅讓人們看到了夢想成真的希望,也點燃了部分人心中按捺不住的欲望。從傳統媒體到新媒體,對機器翻譯技術夸大宣傳的聲音不絕于耳,但一個不可否認的事實卻是,目前的機器翻譯技術尚不成熟,無論是文本翻譯,還是口語翻譯,機器翻譯的質量遠沒有達到令人滿意的水平。
     
    當前所有的商用文本機器翻譯系統普遍存在的問題:
     
    一是錯翻、漏翻和重復翻譯比比皆是,尤其對成語、縮略語、專業術語和人名、地名、組織機構名稱等的翻譯更是招數無幾。
     
    二是難以實現篇章范圍內的指代消解,常常張冠李戴,例如,前面說的是美國與伊朗之間的事情,后面翻譯“美伊兩國”時卻譯成了美國與伊拉克。
     
    三是缺乏足夠的在線優化能力,無法從譯員修改譯文的過程中自動學習和更新翻譯知識,即使譯員對系統給出的某個錯誤譯文反復修改,系統依然照錯不誤。
     
    四是對口語而言,說話人的語氣、重音、語調,甚至肢體語言無法得到充分利用,尤其當說話人的口音較重、用詞過于生僻、話語主題超出先驗知識范圍時,譯文的質量無法保障。

    高端翻譯不可取代
     
    我們并不否認機器翻譯技術的進步,正如前文所述,機器譯文的質量已有顯著改善。在日常口語對話中,對于資源較為充分的語言(如英漢、日漢等),在說話場景不是非常復雜、口音基本標準、語速基本正常、使用詞匯和句型不是非常生僻的情況下,口語翻譯的性能基本可滿足正常交流的需要。專業領域的文本機器翻譯在訓練語料較為充分時,譯文準確率可達到80%以上。而對于資源匱乏的語言之間的翻譯(如波斯語或達利語等與漢語之間的翻譯),譯文質量還十分有限。
     
    毋庸置疑,機器翻譯可能替代那些任務重復性較大、翻譯難度較低的低端翻譯人員,如天氣預報查詢、旅館預訂服務、交通信息咨詢等翻譯,但不可能取代高端翻譯(如重要文獻、偉人著作、文學名著等翻譯)人員,更不可能消除翻譯職業。“信、達、雅”是翻譯的終極目標,我們可以預期,未來的機器翻譯系統能夠輔助高端翻譯人員提高翻譯效率,但要實現無須人工干預的高質量全自動翻譯恐怕還是一個愿望。
     
    不得不說的是,任何負責任的科學家和企業界都有責任和義務把技術或產品的真實水平和性能告知公眾,而不是一味地宣揚,甚至為了利益而故弄玄虛。實事求是是一種態度,也是一種品格。
     
    宗成慶:中國科學院自動化研究所研究員
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费