• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 翻譯的質量、價格和態度

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-04-29 11:56???? 瀏覽量:
    譯文質量的重要性不用多說。需要翻譯的客戶,本身就是需要獲得準確的目標譯文,以供正常使用和交流。

    翻譯是一種創造性勞動,必須投入時間、精力和智力等,需要多年的專業積累,因此質量確保的譯文,在價格上也必須有個適中的定位,絕不會低于正常的行業平均價位。

    翻譯質量

    我們常常在機械行業中聽到“開車”、“菲林”、“羅拉”、“裕度”、“公差”等行業用語,一般沒有五年以上的積累,譯員缺乏相關行業背景,往往會不假思索錯誤地把“開車”翻譯成“開汽車”,把“菲林和羅拉”等直接用漢語拼音標注,所以并不是每個學外語的人都能做好翻譯的,那些超低價位的譯文,質量可想而知。

    試想,你選擇了價位超低但質量不保的譯文,無非是你看到了外文自己無法判斷,抱著僥幸心理圖個心理安慰而已。如果譯文質量不保,達不到應有的使用和交流目的,又何必費錢費事呢?質量和價格之間選擇,稍有點頭腦的客戶,應該在確保質量的前提下再選擇價格,但質量始終是第一位的。
     
    翻譯和常規的“做生意”不同,翻譯提供給客戶的是知識,附帶產權。客戶應是使用者,不是商業意義上的“上帝”,雙方只需商定價格、支付方式、交稿期和簽訂譯文質量保證合同就可以,沒必要費太多的口舌更不需要評論服務態度。不超過10句話的交流就能達成合作,怎么可能會出現不好的服務態度呢?

    翻譯價格

    如果態度異常,肯定是客戶驟然把三天的工作量變成半天以為翻譯公司只做其一家業務,或本不急用偏要當天取稿打亂工作安排,或以為譯員是機器不需要正常時間思考、整理和輸入譯文以及沒必要吃飯睡覺,更有甚者不守契約拖欠費用等。

    其實翻譯行業還是很單純的,只要友好洽談,在正常時間內支付費用和取得符合使用標準的譯文,根本不存在態度好壞之說。

    當然,如果客戶的確急用譯文,肯定會提前安排趕在使用期前交付譯文。所以,譯文的質量仍然是首位,選擇翻譯公司,仍然應把翻譯質量放在第一位。那些做不了“上帝”的客戶,是本身缺失了上帝的友善。況且,您真正需要的是準確專業的譯文,不是所謂視你為“上帝”的態度。
     
    翻譯行業,只要質量確保、價格合理、態度正常就是雙方合作的原則和基礎。譯文質量高于一切!
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费