• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 金融翻譯的三大特征是什么?這些注意事項不能掉以輕心!

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-05-08 11:00???? 瀏覽量:
      在全球化的發展下,金融行業也越來越國際化,各國之間的金融業相互融入更加的深入,合作也越來越多。所以,金融翻譯也越來越被需要。每個專業的翻譯機構都應該選用更多的人才,并且提升自己的能力,從而使得我們的企業在國際金融活動中立于優勢地位。下面,小編就來給大家介紹一下金融翻譯的三大特征和注意事項。


     

      一、金融翻譯的三大特征

     
      1、特有術語要堅持直譯。
     
      一般金融翻譯涉及的文體都屬于正式文體,而且文中經常涉及金融行業特有的術語,一般這類專有術語本身有確切的含義,并且能夠在目標語中找到對應詞匯,因此要一一對應翻譯,不管是名詞,或者是動詞,只要詞義單一,屬金融業特有,那就不必采用任何意譯的方式,應該堅持直譯。
     
      2、要在特殊語境中準確把握詞義。
     
      在金融翻譯文體中,有些詞匯并非金融業特有,在其他翻譯類型中也經常遇到,可是一旦這類詞匯運用到金融翻譯中,會有固定,確切的含義,比如“confirmed”這個詞常用的意思是“確認”,可出現在金融翻譯匯總,它就有了另一層特殊意義,那就是“保證兌付的”.
     
      3、要避免望文生義,發生誤譯的情況。
     
      金融翻譯和其他翻譯類型不同,它涉及的詞匯較多,而且行業特有術語也較為復雜,有時候在不了解背景知識的情況,很容易發生誤譯的情況,比如“bond”一詞,它雖然有“票據,債券”的意思,但是放在投標相關的文體中,它指的是“投標保證”或者“押鏢保證”,而不能望文生義成“投標票據”.所以在做金融翻譯時,一定要對背景知識有所了解,才不至于發生誤譯的情況。


     

      二、金融翻譯的注意事項

     
      1、需要國際化。
     
      就目前來看,國際化已經成為很多行業的發展趨勢和必然要求,不過對于金融 翻譯領域來說,國際化顯得尤為重要。隨著國家經濟的崛起,不少西方國家開始引進并學習我國先進的經濟理念和做法,因此在這個翻譯過程中,保證金融翻譯的國際化是非常有必要的。
     
      2、需要專業化。
     
      相比較其他翻譯領域來說,金融翻譯對專業度的要求更加苛刻,就拿銀行授信業務為例,里面涉及的保函,掉期,預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;另外一些尚無標準譯法的詞匯,需要譯者利用專業背景深入理解其內涵后加與翻譯。
     
      3、需要涉及多個行業領域
     
      與此同時,授信業務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業,這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科技知識結構以保證金融翻譯的專業化。
     
      4、需要保密性。
     
      一般金融機構涉及的內容通常是會議紀要,年報,信貸指引及各類報告,這些內容一般出現在金融機構董事會,股東大會,總部高管之間的閱讀,討論或者審批中,它關系著整個機構的業務發展,投資戰略,也是投資者了解詳情的重要參考。
     
      5、需要時效性。
     
      行業里流行這這樣一句話:“時間就是金錢”.對于金融行業來說,時間是非常重要的,有時候哪怕耽擱一點點時間,都有可能帶來不小的損失,因此,在做金融翻譯時,一定要嚴格按照客戶要求的日期完成,總得來說,在保證翻譯質量的前提下,一定要盡量提高效率。


     
      好了,綜上所述,就是小編對金融翻譯的三大特征和注意事項的詳細報道。您如果有需要,隨時都可以聯系我們哦!
     
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费