• <small id="6auuc"><blockquote id="6auuc"></blockquote></small>
  • 如何判斷一個翻譯公司的好壞?在選擇時應該避開哪些誤區?

    作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-05-22 10:37???? 瀏覽量:
    隨著翻譯行業的火熱,國內大大小小的翻譯公司也逐漸發展壯大起來。由于經濟效益的趨勢,使得這些公司都開始過于追求利益,而忽視了工作質量。因而,現在這個行業變得魚龍混雜、質量也褒貶不以。無論是對于求職者,還是作為選擇服務的甲方來說,挑選一個靠譜的團隊都是十分重要的事。下面,小編就來給大家說一說如何判斷一個翻譯公司的好壞,以及在選擇時應該避開哪些誤區。
     

    一、如何判斷一個翻譯公司的好壞

     
    1、翻譯公司成立時間的長短。
     
    先看公司歷史,因為只有成立時間較長的翻譯公司,才會積累有大量的譯員資源、翻譯語言術語庫以及優秀的翻譯服務流程,只有擁有這些因素才能保證翻譯文件的各個環節能順利完成。
     
    2、看翻譯公司是否擁有相關資質證明。
     
    好的專業翻譯公司一般都會有很多翻譯資質,如翻譯營業資格、翻譯協會會員等,這些資質都可以在官方網站查詢。比如看它在中國翻譯協會、本地化組織的會員資質了,畢竟能夠得到這些聯盟的認可,該企業還是有點實力的。
     
    3、關注辦公環境。
     
    這是一家翻譯公司實力的體現。這是由于翻譯公司入門門檻比較低,存在很多小的公司,更甚至有一些夫妻式的小作坊,沒有自己的明確辦公地點。翻譯作為一種服務,能擁有自己的辦公地點顯得尤為重要,好的辦公環境可以給客戶更輕松的上門洽談、交接文件等。
     
    同時,辦公地點也是判斷一家翻譯公司是否通過工商部門批準注冊的途徑。所以,作為客戶(包含譯者群體),如果可以,或者是有比較重大的項目需求時,可以實地拜訪考察下,以便造成選擇性錯誤。
     
    4、看是否有自己的專職翻譯人員。
     
    好的專業翻譯公司一般都會配備自己的專職譯者,一般配有英語全職翻譯,越多專職譯員的翻譯公司,它的實力就越強。
     
    因為翻譯行業是個服務行業,且出售的產品是無形的,很多工作,特別是筆譯服務,可以通過網絡來完成,這就導致一些翻譯公司投機取巧,只采用兼職譯者來工作,沒有全職人員,這必然導致一些翻譯服務和翻譯質量的缺陷。
     

    二、選擇翻譯公司時有哪些誤區

     
    1、只要會外語,什么人都能做翻譯。
     
    外語水平高只能說明外語基本功扎實,而翻譯需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業的背景和專業詞有所了解。只有經過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。
     
    2、盲目迷信海歸、教授、外國人。
     
    很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數海歸是非外語專業,不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
     
    也有人認為外語專業的教授翻譯質量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個或幾個領域研究或教學的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的專業知識。
     
    3、不注重翻譯質量。
     
    有的客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高。”其實翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。
     
    很多客戶直接找學生或個人翻譯,這樣是很危險的。雖然花錢少,但得到的只是粗糙的半成品,對公司形象是很大的傷害,并且質量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。
     
    4、總想價格低。
     
    常言說:一分錢,一分貨。一個完整的翻譯過程,應該包括翻譯、校對(一般需要經過2-3遍校對修改)、排版等一系列過程。而翻譯公司報價過低,勢必會使用低水平的譯員進行翻譯,或減少校對修改次數甚至省去校對修改這一環節。質量如何,可想而知。
     
    5、盲目追求翻譯速度。
     
    很多客戶一味追求速度,十有八九會影響質量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質量的譯文,充足的時間是必要條件。首先我們要有充足的時間通讀原文,在理解的基礎上,對語言進行轉換,并且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉換、查詞、打字都需要時間,此外還有核對和排版的時間。
     
    好了,以上就是小編對如何判斷一個翻譯公司的好壞,以及在選擇時應該避開哪些誤區的分析報道。
    伊人网在线观看_欧美α片无限看_亚洲国产在线精品国自产拍_拔擦拔擦8x华人免费